BIS | Hendaklah kalian, umat-Nya selalu setia kepada TUHAN, Allah kita dan taat kepada hukum-hukum dan perintah-perintah-Nya seperti yang kalian lakukan pada hari ini." |
TB | dan hendaklah kamu berpaut kepada TUHAN, Allah kita, dengan sepenuh hatimu dan dengan hidup menurut segala ketetapan-Nya dan dengan tetap mengikuti segala perintah-Nya seperti pada hari ini." |
FAYH | Hai bangsaku, biarlah kalian hidup dengan benar di hadapan TUHAN, Allah kita, sesuai dengan ketetapan-ketetapan dan perintah-perintah-Nya, seperti yang kalian lakukan hari ini."
|
DRFT_WBTC | |
TL | dan supaya hati kamu sekalian tulus dengan Tuhan, Allah kita, akan berjalan menurut hukum-Nya dan memeliharakan firman-Nya, seperti adalah ia itu pada hari ini. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka biarlah tulus hati kamu sekalian kepada Tuhan kita Allah sehingga kamu berjalan menurut undang-undang-Nya serta memeliharakan segala firman-Nya seperti yang ada pada hari ini." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Mudah2an hati kalian senantiasa berbaik dengan Jahwe, Allah kita, sehingga kalian berdjalan menurut ketetapan2Nja serta menepati perintah2Nja seperti sekarang ini". |
TB_ITL_DRF | dan hendaklah <01961> kamu berpaut <08003> kepada TUHAN <03068>, Allah <0430> kita, dengan <05973> sepenuh hatimu <03824> dan dengan hidup <01980> menurut segala ketetapan-Nya <02706> dan dengan tetap mengikuti <08104> segala perintah-Nya <04687> seperti pada hari <03117> ini <02088>." |
TL_ITL_DRF | dan supaya <01961> hati <03824> kamu sekalian tulus <08003> dengan <05973> Tuhan <03068>, Allah <0430> kita, akan berjalan <01980> menurut hukum-Nya <02706> dan memeliharakan <08104> firman-Nya <04687>, seperti adalah ia itu pada hari <03117> ini <02088>. |
AV# | Let your heart <03824> therefore be perfect <08003> with the LORD <03068> our God <0430>, to walk <03212> (8800) in his statutes <02706>, and to keep <08104> (8800) his commandments <04687>, as at this day <03117>. |
BBE | Then let your hearts be without sin before the Lord our God, walking in his laws and keeping his orders as at this day. |
MESSAGE | And you, your lives must be totally obedient to GOD, our personal God, following the life path he has cleared, alert and attentive to everything he has made plain this day." |
NKJV | "Let your heart therefore be loyal to the LORD our God, to walk in His statutes and keep His commandments, as at this day." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Let your heart therefore be perfect with the LORD our God, to walk in his statutes, and to keep his commandments, as at this day. |
GWV | May your hearts be committed to the LORD our God. Then you will live by his laws and keep his commands as you have today." |
NET | May you demonstrate wholehearted devotion to the Lord our God* by following* his rules and obeying* his commandments, as you are presently doing.”* |
NET | 8:61 May you demonstrate wholehearted devotion to the Lord> our God544 tn Heb “may your hearts be complete with the Lord> our God.” by following545 tn Heb “walking in.” his rules and obeying546 tn Heb “keeping.” his commandments, as you are presently doing.”547 tn Heb “as this day.”
Solomon Dedicates the Temple
|
BHSSTR | <02088> hzh <03117> Mwyk <04687> wytwum <08104> rmslw <02706> wyqxb <01980> tkll <0430> wnyhla <03068> hwhy <05973> Me <08003> Mls <03824> Mkbbl <01961> hyhw (8:61) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} estwsan {<1510> V-PAD-3P} ai {<3588> T-NPF} kardiai {<2588> N-NPF} hmwn {<1473> P-GP} teleiai {<5046> A-NPF} prov {<4314> PREP} kurion {<2962> N-ASM} yeon {<2316> N-ASM} hmwn {<1473> P-GP} kai {<2532> CONJ} osiwv {<3741> ADV} poreuesyai {<4198> V-PMN} en {<1722> PREP} toiv {<3588> T-DPN} prostagmasin {N-DPN} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} fulassein {<5442> V-PAN} entolav {<1785> N-APF} autou {<846> D-GSM} wv {<3739> CONJ} h {<3588> T-NSF} hmera {<2250> N-NSF} auth {<3778> D-NSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |