supaya mereka takut akan Engkau selama mereka hidup di atas tanah yang telah Kauberikan kepada nenek moyang kami.
BIS
supaya umat-Mu taat kepada-Mu selalu selama mereka tinggal di negeri yang Kauberikan kepada leluhur kami.
FAYH
Dengan demikian mereka akan selalu hormat serta gentar kepada-Mu, dan akan terus hidup menurut kehendak-Mu di negeri yang telah Kauberikan kepada nenek moyang kami.
DRFT_WBTC
TL
Supaya mereka itupun takut akan Dikau pada segala hari, sepanjang umur hidupnya dalam negeri yang telah Kaukaruniakan kepada nenek moyang kami.
KSI
DRFT_SB
supaya orang-orang itu takut akan Dikau selama orang-orang itu hidup di tanah yang telah Engkau karuniakan kepada nenek moyang kami.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDE
Maka mereka akan takut kepadaMu selama mereka hidup dalam tanah, jang sudah Kauanugerahkan kepada nenek-mojang kami.
TB_ITL_DRF
supaya <04616> mereka takut <03372> akan Engkau selama <03117> mereka <01992> hidup <02416> di atas <05921> tanah <0127> yang <0834> telah Kauberikan <05414> kepada nenek moyang <01> kami.
TL_ITL_DRF
Supaya <04616> mereka itupun takut <03372> akan Dikau pada segala <03605> hari <03117>, sepanjang <01992> umur hidupnya <02416> dalam negeri <0127> yang telah <0834> Kaukaruniakan <05414> kepada nenek <01> moyang kami.
AV#
That they may fear <03372> (8799) thee all the days <03117> that they live <02416> in <06440> the land <0127> which thou gavest <05414> (8804) unto our fathers <01>.
BBE
So that they may give you worship all the days of their life in the land which you gave to our fathers.
MESSAGE
so that they'll live before you in lifelong reverent and believing obedience on this land you gave our ancestors.
NKJV
"that they may fear You all the days that they live in the land which You gave to our fathers.
PHILIPS
RWEBSTR
That they may fear thee all the days that they live in the land which thou gavest to our fathers.
GWV
Then, as long as they live in the land that you gave to our ancestors, they will fear you.
NET
Then they will obey* you throughout their lifetimes as* they live on the land you gave to our ancestors.