BBE | Give your servant, then, a wise heart for judging your people, able to see what is good and what evil; for who is able to be the judge of this great people? |
TB | Maka berikanlah kepada hamba-Mu ini hati yang faham menimbang perkara untuk menghakimi umat-Mu dengan dapat membedakan antara yang baik dan yang jahat, sebab siapakah yang sanggup menghakimi umat-Mu yang sangat besar ini?" |
BIS | Sebab itu, TUHAN, berikanlah kiranya kepadaku kebijaksanaan yang kuperlukan untuk memerintah umat-Mu ini dengan adil dan untuk dapat membedakan mana yang baik dan mana yang jahat. Kalau tidak demikian, mana mungkin aku dapat memerintah umat-Mu yang besar ini?" |
FAYH | Berilah kepada hamba ini hati yang penuh pengertian, sehingga hamba dapat memerintah umat-Mu dengan baik dan adil, tahu membedakan mana yang benar dan mana yang salah. Karena siapakah orang yang mampu bekerja sendiri dalam memikul tanggung jawab yang besar ini?"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sebab itu karuniakan apalah kepada hamba-Mu ini hati yang berbudi, akan memerintahkan segala umat-Mu, supaya dengan bijaksana dapat aku membedakan antara baik dengan jahat; karena siapa gerangan dapat memerintahkan bangsa sebesar ini? |
KSI | |
DRFT_SB | Sebab itu karuniakan kiranya kepada hamba-Mu ini hati yang berbudi akan memerintahkan kaum-Mu supaya aku membedakan antara baik dengan jahat karena siapa gerangan dapat memerintahkan kaum-Mu yang besar ini." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka itu anugerahkanlah kepada hambaMu ini hati berpaham untuk menghukumkan umatMu dan untuk membedakan antara baik dan durdjana. Sebab siapa gerangan mampu untuk menghukumkan umatMu, sebesar itu?" |
TB_ITL_DRF | Maka berikanlah <05414> kepada hamba-Mu <05650> ini hati <03820> yang faham <08085> menimbang perkara untuk menghakimi <08199> umat-Mu <05971> dengan dapat membedakan <0995> antara <0996> yang baik <02896> dan yan jahat <07451>, sebab <03588> siapakah <04310> yang sanggup <03201> menghakimi <08199> umat-Mu <05971> yang sangat besar <03515> ini <02088>?" |
TL_ITL_DRF | Maka sebab itu karuniakan <05414> apalah <08085> kepada hamba-Mu <05650> ini hati <03820> yang berbudi <08085>, akan memerintahkan <08199> segala umat-Mu <05971>, supaya dengan bijaksana <0995> dapat aku membedakan <0996> antara baik <02896> dengan jahat <07451>; karena <03588> siapa <04310> gerangan dapat <03201> memerintahkan <08199> bangsa <05971> sebesar <03515> ini <02088>? |
AV# | Give <05414> (8804) therefore thy servant <05650> an understanding <08085> (8802) heart <03820> to judge <08199> (8800) thy people <05971>, that I may discern <0995> (8687) between good <02896> and bad <07451>: for who is able <03201> (8799) to judge <08199> (8800) this thy so great <03515> a people <05971>? {understanding: Heb. hearing} |
MESSAGE | "Here's what I want: Give me a God-listening heart so I can lead your people well, discerning the difference between good and evil. For who on their own is capable of leading your glorious people?" |
NKJV | "Therefore give to Your servant an understanding heart to judge Your people, that I may discern between good and evil. For who is able to judge this great people of Yours?" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Give therefore to thy servant an understanding heart to judge thy people, that I may discern between good and bad: for who is able to judge this thy so great a people? |
GWV | Give me a heart that listens so that I can judge your people and tell the difference between good and evil. After all, who can judge this great people of yours?" |
NET | So give your servant a discerning mind* so he can make judicial decisions for* your people and distinguish right from wrong.* Otherwise* no one is able* to make judicial decisions for* this great nation of yours.”* |
NET | 3:9 So give your servant a discerning mind204 tn Heb “a hearing heart.” (The Hebrew term translated “heart” often refers to the mental faculties.) so he can make judicial decisions for205 tn Heb “to judge.” your people and distinguish right from wrong.206 tn Heb “to understand between good and evil.” Otherwise207 tn Heb “for”; the word “otherwise” is used to reflect the logical sense of the statement. no one is able208 tn Heb “who is able?” The rhetorical question anticipates the answer, “no one.” to make judicial decisions for209 tn Heb “to judge.” this great nation of yours.”210 tn Heb “your numerous people.”
|
BHSSTR | <02088> hzh <03515> dbkh <05971> Kme <0853> ta <08199> jpsl <03201> lkwy <04310> ym <03588> yk <07451> erl <02896> bwj <0996> Nyb <0995> Nybhl <05971> Kme <0853> ta <08199> jpsl <08085> ems <03820> bl <05650> Kdbel <05414> ttnw (3:9) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} dwseiv {<1325> V-FAI-2S} tw {<3588> T-DSM} doulw {<1401> N-DSM} sou {<4771> P-GS} kardian {<2588> N-ASF} akouein {<191> V-PAN} kai {<2532> CONJ} diakrinein {<1252> V-PAN} ton {<3588> T-ASM} laon {<2992> N-ASM} sou {<4771> P-GS} en {<1722> PREP} dikaiosunh {<1343> N-DSF} tou {<3588> T-GSN} suniein {<4920> V-PAN} ana {<303> PREP} meson {<3319> A-ASN} agayou {<18> A-GSM} kai {<2532> CONJ} kakou {<2556> A-GSM} oti {<3754> CONJ} tiv {<5100> I-NSM} dunhsetai {<1410> V-FMI-3S} krinein {<2919> V-PAN} ton {<3588> T-ASM} laon {<2992> N-ASM} sou {<4771> P-GS} ton {<3588> T-ASM} barun {<926> A-ASM} touton {<3778> D-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |