AV# | And he said <0559> (8799) unto Jehoshaphat <03092>, Wilt thou go <03212> (8799) with me to battle <04421> to Ramothgilead <07433> <01568>? And Jehoshaphat <03092> said <0559> (8799) to the king <04428> of Israel <03478>, I [am] as thou <03644> [art], my people <05971> as thy people <05971>, my horses <05483> as thy horses <05483>. |
TB | Lalu katanya kepada Yosafat: "Maukah engkau pergi bersama-sama aku untuk memerangi Ramot-Gilead?" Jawab Yosafat kepada raja Israel: "Kita sama-sama, aku dan engkau, rakyatku dan rakyatmu, kudaku dan kudamu." |
BIS | Maka ketika Yosafat datang, Ahab bertanya, "Maukah Anda pergi bersama aku menyerang Ramot?" Yosafat menjawab, "Baik! Kita pergi bersama-sama. Tentara dan pasukan berkudaku akan bergabung dengan tentara dan pasukan berkuda Anda. |
FAYH | Lalu ia berpaling kepada Yosafat raja Yehuda dan bertanya kepadanya, "Maukah engkau ikut dengan aku memerangi Ramot-Gilead?" Raja Yosafat menjawab, "Tentu, aku mau! Engkau dan aku bersaudara; silakan pakai orang-orangku dan juga kuda-kudaku.
|
DRFT_WBTC | |
TL | maka kata baginda kepada raja Yosafat: Maukah tuan berjalan serta dengan beta ke Ramot yang di Gilead itu pergi perang? Maka sahut raja Yosafat kepada raja orang Israel: Bagaimana tuan begitulah beta, dan bagaimana rakyat tuan begitulah rakyat beta, dan bagaimana kuda tuan begitulah kuda beta kelak. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka titahnya kepada Yosafat: "Maukah adinda berangkat serta dengan kakanda hendak berperang ke Ramot Gilead." Maka jawab Yosafat kepada raja Israel itu: "Bahwa adinda ini serasa kakanda dan rakyat adinda serasa rakyat kakanda dan segala kuda adindapun serasa kuda kakanda." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka ia bertanja kepada Josjafat: "Maukah anda pergi serta beta untuk menggempur Ramot di Gile'ad?" Sahut Josjafat kepada radja Israil: "Beta dan anda adalah satu, rakjat beta dan rakjat anda adalah satu, kuda beta dan kuda anda satu sama djua adanja!" |
TB_ITL_DRF | Lalu katanya <0559> kepada <0413> Yosafat <03092>: "Maukah engkau pergi <01980> bersama-sama <0854> aku untuk memerangi <04421> Ramot-Gilead <01568> <07433>?" Jawab <0559> Yosafat <03092> kepada <0413> raja <04428> Israel <03478>: "Kita sama-sama <03644>, aku dan engkau, rakyatku <03644> dan rakyatmu, kudaku <05483> <05971> <05971> dan kudamu <05483>." |
TL_ITL_DRF | maka kata <0559> baginda kepada <0413> raja Yosafat <03092>: Maukah tuan berjalan <01980> serta dengan <0854> beta ke Ramot <07433> yang di Gilead <01568> itu pergi perang <04421>? Maka sahut <0559> raja Yosafat <03092> kepada <0413> raja <04428> orang Israel <03478>: Bagaimana <03644> tuan begitulah <03644> beta, dan bagaimana rakyat <05971> tuan begitulah rakyat <05971> beta <05483>, dan bagaimana kuda <05483> tuan begitulah kuda <05483> beta kelak. |
BBE | And he said to Jehoshaphat, Will you go with me to Ramoth-gilead to make war? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as you are: my people as your people, my horses as your horses. |
MESSAGE | He turned to Jehoshaphat and said, "Will you join me in fighting for Ramoth Gilead?" Jehoshaphat said, "You bet. I'm with you all the way--my troops are your troops, my horses are your horses." |
NKJV | So he said to Jehoshaphat, "Will you go with me to fight at Ramoth Gilead?" Jehoshaphat said to the king of Israel, "I [am] as you [are], my people as your people, my horses as your horses." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he said to Jehoshaphat, Wilt thou go with me to battle to Ramothgilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I [am] as thou [art], my people as thy people, my horses as thy horses. |
GWV | Then he asked Jehoshaphat, "Will you go with me to fight at Ramoth in Gilead?" Jehoshaphat told the king of Israel, "I will do what you do. My troops will do what your troops do. My horses will do what your horses do." |
NET | Then he said to Jehoshaphat, “Will you go with me to attack Ramoth Gilead?” Jehoshaphat replied to the king of Israel, “I will support you; my army and horses are at your disposal.”* |
NET | 22:4 Then he said to Jehoshaphat, “Will you go with me to attack Ramoth Gilead?” Jehoshaphat replied to the king of Israel, “I will support you; my army and horses are at your disposal.”1210 tn Heb “Like me, like you; like my people, like your people; like my horses; like your horses.”
|
BHSSTR | <05483> Kyowok <05483> yowok <05971> Kmek <05971> ymek <03644> Kwmk <03644> ynwmk <03478> larvy <04428> Klm <0413> la <03092> jpswhy <0559> rmayw <01568> delg <07433> tmr <04421> hmxlml <0854> yta <01980> Klth <03092> jpswhy <0413> la <0559> rmayw (22:4) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} basileuv {<935> N-NSM} israhl {<2474> N-PRI} prov {<4314> PREP} iwsafat {<2498> N-PRI} anabhsh {<305> V-AMS-2S} mey {<3326> PREP} hmwn {<1473> P-GP} eiv {<1519> PREP} remmay {N-PRI} galaad {N-PRI} eiv {<1519> PREP} polemon {<4171> N-ASM} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} iwsafat {<2498> N-PRI} kaywv {<2531> ADV} egw {<1473> P-NS} outwv {<3778> ADV} kai {<2532> CONJ} su {<4771> P-NS} kaywv {<2531> ADV} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} mou {<1473> P-GS} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} sou {<4771> P-GS} kaywv {<2531> ADV} oi {<3588> T-NPM} ippoi {<2462> N-NPM} mou {<1473> P-GS} oi {<3588> T-NPM} ippoi {<2462> N-NPM} sou {<4771> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |