copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
1 Raja-raja 2:37
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
FAYH(2-36)
TBSebab ketahuilah sungguh-sungguh, bahwa pada waktu engkau keluar dan menyeberangi sungai Kidron, pastilah engkau mati dibunuh dan darahmu akan ditanggungkan kepadamu sendiri."
BISKalau kau berani keluar dan pergi melewati anak Sungai Kidron, kau harus dibunuh; dan kau sendirilah yang menanggung kesalahan itu."
DRFT_WBTC
TLKarena akan jadi kelak pada hari engkau keluar dari situ dan menyeberang sungai Kideron, ketahuilah olehmu, bahwa sesungguhnya engkau akan mati dibunuh dan darahmupun akan tertanggung di atas kepalamu sendiri.
KSI
DRFT_SBKarena pada hari engkau keluar lalu menyeberang sungai Kidron ketahuilah olehmu bahwa tak dapat tidak engkau akan dibunuh maka darahmu itu akan tertanggung atas kepalamu sendiri."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEBila engkau keluar dan menjeberang Lembah Kidron, maka ketahuilah baik2, bahwa pada hari itu djuga engkau mesti mati. Darahmu akan turun atas kepalamu sendiri".
TB_ITL_DRFSebab <01961> ketahuilah <03045> sungguh-sungguh <03045>, bahwa <03588> pada waktu <03117> engkau keluar <03318> dan menyeberangi <05674> sungai <05158> Kidron <06939>, pastilah <04191> engkau mati <04191> dibunuh <04191> dan darahmu <01818> akan ditanggungkan <07218> kepadamu sendiri <01818>."
TL_ITL_DRFKarena akan jadi <01961> kelak pada hari <03117> engkau keluar <03318> dari situ dan menyeberang <05674> sungai <05158> Kideron <06939>, ketahuilah <03045> olehmu, bahwa <03045> sesungguhnya <03588> engkau akan mati <04191> dibunuh <04191> dan darahmupun <01818> akan tertanggung <01961> di atas kepalamu <07218> sendiri.
AV#For it shall be, [that] on the day <03117> thou goest out <03318> (8800), and passest over <05674> (8804) the brook <05158> Kidron <06939>, thou shalt know <03045> (8799) for certain <03045> (8800) that thou shalt surely <04191> (8800) die <04191> (8799): thy blood <01818> shall be upon thine own head <07218>.
BBEFor be certain that on the day when you go out and go over the stream Kidron, death will overtake you: and your blood will be on your head.
MESSAGEIf you so much as cross the Brook Kidron, you're as good as dead--you will have decreed your own death sentence."
NKJV"For it shall be, on the day you go out and cross the Brook Kidron, know for certain you shall surely die; your blood shall be on your own head."
PHILIPS
RWEBSTRFor it shall be, [that] on the day thou shalt go out, and pass over the brook Kidron, thou shalt know for certain that thou shalt surely die: thy blood shall be upon thy own head.
GWVBut the day you leave and cross the brook in the Kidron Valley, you can be certain that you will die. You will be responsible for your own death."
NETIf you ever do leave and cross the Kidron Valley, know for sure that you will certainly die! You will be responsible for your own death.”*
NET2:37 If you ever do leave and cross the Kidron Valley, know for sure that you will certainly die! You will be responsible for your own death.”172
BHSSTR<07218> Ksarb <01961> hyhy <01818> Kmd <04191> twmt <04191> twm <03588> yk <03045> edt <03045> edy <06939> Nwrdq <05158> lxn <0853> ta <05674> trbew <03318> Ktau <03117> Mwyb <01961> hyhw (2:37)
LXXMkai {<2532> CONJ} estai {<1510> V-FMI-3S} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} hmera {<2250> N-DSF} thv {<3588> T-GSF} exodou {<1841> N-GSF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} diabhsh {<1224> V-FMI-2S} ton {<3588> T-ASM} ceimarroun {A-ASM} kedrwn {<2748> N-PRI} ginwskwn {<1097> V-PAPNS} gnwsh {<1097> V-FMI-2S} oti {<3754> CONJ} yanatw {<2288> N-DSM} apoyanh {<599> V-AAS-3S} to {<3588> T-NSN} aima {<129> N-NSN} sou {<4771> P-GS} estai {<1510> V-FMI-3S} epi {<1909> PREP} thn {<3588> T-ASF} kefalhn {<2776> N-ASF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} wrkisen {<3726> V-AAI-3S} auton {<846> D-ASM} o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} hmera {<2250> N-DSF} ekeinh {<1565> D-DSF}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran