BIS | Lalu Salomo memecat Abyatar sebagai imam. Dengan perbuatan Salomo itu apa yang telah dikatakan TUHAN di Silo tentang keturunan Imam Eli telah menjadi kenyataan. |
TB | Lalu Salomo memecat Abyatar dari jabatannya sebagai imam TUHAN. Dengan demikian Salomo memenuhi firman TUHAN yang telah dikatakan-Nya di Silo mengenai keluarga Eli. |
FAYH | Maka Raja Salomo memecat Abyatar dari kedudukannya sebagai imam TUHAN. Dengan demikian ia telah menggenapkan firman TUHAN di Silo mengenai keturunan Eli.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka dinyahkan Sulaiman akan Abyatar, supaya jangan lagi ia imam Tuhan, maka dalam itupun genaplah firman Tuhan, yang telah dikatakan-Nya dahulu di Silo akan hal orang isi rumah Eli itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka demikianlah ditolakkan Salomo akan Abyatar supaya jangan lagi ia menjadi imam bagi Allah sehingga disempurnakannya firman Allah dari hal segala isi rumah Eli di Silo itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dan Sulaiman memetjat Ebjatar dari djabatan keimamannja, agar terpenuhilah sabda Jahwe, jang telah dikatakanNja atas keluarga 'Eli di Sjilo. |
TB_ITL_DRF | Lalu <01644> Salomo <08010> memecat <01644> Abyatar <054> dari jabatannya <01961> sebagai imam <03548> TUHAN <03068>. Dengan demikian Salomo memenuhi <04390> firman <01697> TUHAN <03068> yang <0834> telah dikatakan-Nya <01696> di Silo <07887> mengenai <05921> keluarga <01004> Eli <05941>. |
TL_ITL_DRF | Maka dinyahkan <01644> Sulaiman <08010> akan <0853> Abyatar <054>, supaya jangan lagi ia imam <03548> Tuhan <03068>, maka dalam itupun genaplah <04390> firman <01697> Tuhan <03068>, yang telah <0834> dikatakan-Nya <01696> dahulu di Silo <07887> akan hal <05921> orang isi rumah <01004> Eli <05941> itu. |
AV# | So Solomon <08010> thrust out <01644> (8762) Abiathar <054> from being priest <03548> unto the LORD <03068>; that he might fulfil <04390> (8763) the word <01697> of the LORD <03068>, which he spake <01696> (8765) concerning the house <01004> of Eli <05941> in Shiloh <07887>. |
BBE | So Solomon let Abiathar be priest no longer, so that he might make the word of the Lord come true which he said about the sons of Eli in Shiloh. |
MESSAGE | Solomon stripped Abiathar of his priesthood, fulfilling GOD's word at Shiloh regarding the family of Eli. |
NKJV | So Solomon removed Abiathar from being priest to the LORD, that he might fulfill the word of the LORD which He spoke concerning the house of Eli at Shiloh. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | So Solomon removed Abiathar from being priest to the LORD; that he might fulfil the word of the LORD, which he spoke concerning the house of Eli in Shiloh. |
GWV | So Solomon removed Abiathar as the LORD'S priest and fulfilled the LORD'S word spoken at Shiloh about Eli's family. |
NET | Solomon dismissed Abiathar from his position as priest of the Lord,* fulfilling the decree of judgment the Lord made in Shiloh against the family of Eli.* |
NET | 2:27 Solomon dismissed Abiathar from his position as priest of the Lord>,152 tn Heb “Solomon drove out Abiathar from being a priest to the Lord.>” fulfilling the decree of judgment the Lord> made in Shiloh against the family of Eli.153 tn Heb “fulfilling the word of the Lord> which he spoke against the house of Eli in Shiloh.”
|
BHSSTR | P <07887> hlsb <05941> yle <01004> tyb <05921> le <01696> rbd <0834> rsa <03068> hwhy <01697> rbd <0853> ta <04390> alml <03068> hwhyl <03548> Nhk <01961> twyhm <054> rtyba <0853> ta <08010> hmls <01644> srgyw (2:27) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} exebalen {<1544> V-AAI-3S} salwmwn {N-PRI} ton {<3588> T-ASM} abiayar {<8> N-PRI} tou {<3588> T-GSN} mh {<3165> ADV} einai {<1510> V-PAN} ierea {<2409> N-ASM} tou {<3588> T-GSM} kuriou {<2962> N-GSM} plhrwyhnai {<4137> V-APN} to {<3588> T-ASN} rhma {<4487> N-ASN} kuriou {<2962> N-GSM} o {<3739> R-ASN} elalhsen {<2980> V-AAI-3S} epi {<1909> PREP} ton {<3588> T-ASM} oikon {<3624> N-ASM} hli {<2241> N-PRI} en {<1722> PREP} shlwm {N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |