FAYH | Bagaimana kalau hamba meninggalkan Tuanku, lalu Roh TUHAN membawa Tuanku pergi, entah ke mana, sehingga jika Raja Ahab datang ia tidak akan menemukan Tuanku di sini? Pastilah ia akan membunuh hamba, padahal hamba setia kepada TUHAN seumur hidup hamba.
|
TB | Mungkin terjadi, apabila aku sudah pergi dari padamu, Roh TUHAN mengangkat engkau ke tempat yang tidak kuketahui. Kalau aku sampai kepada Ahab untuk memberitahukannya dan engkau tidak didapatinya, tentulah ia akan membunuh aku, padahal hambamu ini dari sejak kecil takut akan TUHAN. |
BIS | Apabila saya pergi dari sini, Roh TUHAN mungkin akan membawa Bapak ke tempat yang tidak saya ketahui! Dan kalau saya memberitahukan kepada Ahab bahwa Bapak ada di sini, kemudian ia tidak menemukan Bapak, tentu ia akan membunuh saya. Ketahuilah, Pak, saya ini sungguh-sungguh beribadat kepada TUHAN sejak kecil! |
DRFT_WBTC | |
TL | Barangkali, sementara hamba sudah meninggalkan tuan, tiba-tiba datanglah Roh Tuhan membawa lalu akan tuan, tiada hamba tahu ke mana, maka setelah hamba datang memberitahu Akhab, lalu tiada didapatinya akan tuan, niscaya dibunuhnya akan hamba kelak; maka hamba tuan ini beribadatlah kepada Tuhan dari pada kecil hamba. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka akan jadi kelak setelah sudah hamba undur dari pada tuan hamba niscaya tuan hamba akan dibawa kelak oleh Ruh Allah ke tempat yang tiada hamba tahu dan apabila hamba datang memberitahu kepada Ahab dan tuan hamba tiada didapatinya niscaya hamba ini dibunuhnya tetapi hamba tuan ini takutlah akan Allah dari pada kecil hamba. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sekiranja aku pergi daripada tuan dan roh Jahwe lalu mengangkat tuan, kemana tidak tahulah aku, dan aku menghadap serta memberitahu Ahab dan baginda tidak mendapati tuan lagi, nistjaja baginda akan membunuh aku, sekalipun aku sedjak masa mudaku takut akan Jahwe. |
TB_ITL_DRF | Mungkin terjadi <01961>, apabila aku <0589> sudah pergi <01980> dari padamu, Roh <07307> TUHAN <03068> mengangkat <05375> engkau ke <05921> tempat yang <0834> tidak <03808> kuketahui <03045>. Kalau aku sampai <0935> kepada Ahab <0256> untuk memberitahukannya <05046> dan engkau tidak <03808> didapatinya <04672>, tentulah ia akan membunuh <02026> aku, padahal hambamu <05650> ini dari sejak kecil <05271> takut <03372> akan TUHAN <03068>. |
TL_ITL_DRF | Barangkali, sementara <01961> hamba <0589> sudah meninggalkan <01980> tuan, tiba-tiba datanglah Roh <07307> Tuhan <03068> membawa <05375> lalu akan tuan, tiada <03808> hamba tahu <03045> ke mana, maka setelah hamba datang <0935> memberitahu <05046> Akhab <0256>, lalu tiada <03808> didapatinya <04672> akan tuan, niscaya dibunuhnya <02026> akan hamba <05650> kelak; maka hamba tuan ini beribadatlah <03372> kepada Tuhan <03068> dari pada kecil <05271> hamba. |
AV# | And it shall come to pass, [as soon as] I am gone <03212> (8799) from thee, that the Spirit <07307> of the LORD <03068> shall carry <05375> (8799) thee whither I know <03045> (8799) not; and [so] when I come <0935> (8804) and tell <05046> (8687) Ahab <0256>, and he cannot find <04672> (8799) thee, he shall slay <02026> (8804) me: but I thy servant <05650> fear <03372> (8804) the LORD <03068> from my youth <05271>. |
BBE | And straight away, when I have gone from you, the spirit of the Lord will take you away, I have no idea where, so that when I come and give word to Ahab, and he sees you not, he will put me to death: though I, your servant, have been a worshipper of the Lord from my earliest years. |
MESSAGE | The minute I leave you the Spirit of GOD will whisk you away to who knows where. Then when I report to Ahab, you'll have disappeared and Ahab will kill me. And I've served GOD devoutly since I was a boy! |
NKJV | "And it shall come to pass, [as soon as] I am gone from you, that the Spirit of the LORD will carry you to a place I do not know; so when I go and tell Ahab, and he cannot find you, he will kill me. But I your servant have feared the LORD from my youth. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And it shall come to pass, [as soon as] I have gone from thee, that the Spirit of the LORD shall carry thee where I know not; and [so] when I come and tell Ahab, and he cannot find thee, he shall slay me: but I thy servant fear the LORD from my youth. |
GWV | This is what will happen: When I leave you, the LORD'S Spirit will take you away to some unknown place. I'll tell Ahab, but he won't be able to find you. Then he will kill me. "I have been faithful to the LORD since I was a child. |
NET | But when I leave you, the Lord’s spirit will carry you away so I can’t find you.* If I go tell Ahab I’ve seen you, he won’t be able to find you and he will kill me.* That would not be fair,* because your servant has been a loyal follower of* the Lord from my youth. |
NET | 18:12 But when I leave you, the Lord>’s spirit will carry you away so I can’t find you.1015 tn Heb “to [a place] which I do not know.” If I go tell Ahab I’ve seen you, he won’t be able to find you and he will kill me.1016 tn Heb “and I will go to inform Ahab and he will not find you and he will kill me.” That would not be fair,1017 tn The words “that would not be fair” are added to clarify the logic of Obadiah’s argument. because your servant has been a loyal follower of1018 tn Heb “has feared the Lord>” (also see the note at 1 Kgs 18:3). the Lord> from my youth.
|
BHSSTR | <05271> yrenm <03068> hwhy <0853> ta <03372> ary <05650> Kdbew <02026> yngrhw <04672> Kaumy <03808> alw <0256> baxal <05046> dyghl <0935> ytabw <03045> eda <03808> al <0834> rsa <05921> le <05375> Kavy <03068> hwhy <07307> xwrw <0853> Ktam <01980> Kla <0589> yna <01961> hyhw (18:12) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} estai {<1510> V-FMI-3S} ean {<1437> CONJ} egw {<1473> P-NS} apelyw {<565> V-AAS-1S} apo {<575> PREP} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} pneuma {<4151> N-NSN} kuriou {<2962> N-GSM} arei {<142> V-FAI-3S} se {<4771> P-AS} eiv {<1519> PREP} ghn {<1065> N-ASF} hn {<3739> R-ASF} ouk {<3364> ADV} oida {V-RAI-1S} kai {<2532> CONJ} eiseleusomai {<1525> V-FMI-1S} apaggeilai {V-AAN} tw {<3588> T-DSM} acaab {N-PRI} kai {<2532> CONJ} apoktenei {<615> V-FAI-3S} me {<1473> P-AS} kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} doulov {<1401> N-NSM} sou {<4771> P-GS} estin {<1510> V-PAI-3S} foboumenov {<5399> V-PMPNS} ton {<3588> T-ASM} kurion {<2962> N-ASM} ek {<1537> PREP} neothtov {<3503> N-GSF} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |