ENDE | Sahutnja: "Demi Jahwe, Allahmu, hidup, tidak ada roti panggang lagi padaku, selain hanja segenggam tepung dalam tempajan dan sedikit minjak dalam gamuh. Lihatlah, aku sedang memungut dua-tiga batang kaju. Nanti aku pulang hendak menjediakan itu bagi diriku sendiri dan bagi anakku. Setelah itu kami makan, biarlah kami mati". | TB | Perempuan itu menjawab: "Demi TUHAN, Allahmu, yang hidup, sesungguhnya tidak ada roti padaku sedikitpun, kecuali segenggam tepung dalam tempayan dan sedikit minyak dalam buli-buli. Dan sekarang aku sedang mengumpulkan dua tiga potong kayu api, kemudian aku mau pulang dan mengolahnya bagiku dan bagi anakku, dan setelah kami memakannya, maka kami akan mati." | BIS | Janda itu menjawab, "Demi TUHAN yang hidup, Allah yang disembah oleh Bapak, saya bersumpah bahwa saya tak punya roti. Saya hanya mempunyai segenggam tepung terigu di dalam mangkuk, dan sedikit minyak zaitun di dalam botol. Saya sedang mengumpulkan kayu api untuk memasak bahan yang sedikit itu, supaya saya dan anak saya bisa makan. Itulah makanan kami yang terakhir; sesudah itu kami akan menunggu mati saja." | FAYH | Tetapi janda itu berkata, "Demi TUHAN, Allahmu yang hidup, sesungguhnya aku tidak mempunyai sepotong roti pun di dalam rumahku. Aku hanya mempunyai segenggam tepung dalam wadah dan sedikit minyak dalam botol. Aku sedang mengumpulkan kayu untuk menyiapkan makanan terakhir bagi kami, sesudah itu aku dan anakku akan mati kelaparan."
| DRFT_WBTC | | TL | Tetapi sahut perempuan itu: Demi Tuhan, Allahmu, yang hidup itu, sebuah apampun tiada padaku melainkan tepung hanya segenggam dalam periuk dan minyak hanya sedikit dalam buli-buli! bahwasanya aku sudah memungut barang sedikit kayu api ini, dan sekarang aku pergi hendak menyediakan dia akan diriku dan akan anakku laki-laki itu, supaya kedua kami makan, lalu mati. | KSI | | DRFT_SB | Maka kata perempuan itu: "Demi hayat Tuhanmu Allah sebiji apampun tiada padaku melainkan tepung segenggam saja dalam pasu dan minyak sedikit saja dalam buli-buli adapun aku memungut kayu satu dua kerat ini supaya aku pergi menyediakan bagi diriku dan bagi anakku supaya kami kedua boleh makan lalu mati." | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | TB_ITL_DRF | Perempuan itu menjawab <0559>: "Demi <02416> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, yang hidup, sesungguhnya <0518> tidak ada <03426> roti padaku sedikitpun <04580>, kecuali <0518> <03588> segenggam <03709> <04393> tepung <07058> dalam tempayan <03537> dan sedikit <04592> minyak <08081> dalam buli-buli <06835>. Dan sekarang <02005> aku sedang mengumpulkan <07197> dua <08147> tiga potong kayu <06086> api, kemudian aku mau pulang <0935> dan mengolahnya <06213> bagiku <0> dan bagi anakku <01121>, dan setelah kami memakannya <0398>, maka kami akan mati <04191>." | TL_ITL_DRF | Tetapi sahut <0559> perempuan itu: Demi <02416> Tuhan <03068>, Allahmu <0430>, yang hidup itu, sebuah apampun <04580> tiada <0518> padaku melainkan <0518> melainkan <03588> tepung <07058> hanya segenggam <03709> <04393> dalam periuk <03537> dan minyak <08081> hanya sedikit <04592> dalam buli-buli <06835>! bahwasanya <02005> aku sudah memungut <07197> barang sedikit <08147> kayu <06086> api ini, dan sekarang aku pergi <0935> hendak menyediakan <06213> dia <0> akan diriku dan akan anakku <01121> laki-laki itu, supaya kedua <08147> kami makan <0398>, lalu mati <04191>. | AV# | And she said <0559> (8799), [As] the LORD <03068> thy God <0430> liveth <02416>, I have <03426> not a cake <04580>, but an handful <04393> <03709> of meal <07058> in a barrel <03537>, and a little <04592> oil <08081> in a cruse <06835>: and, behold, I [am] gathering <07197> (8781) two <08147> sticks <06086>, that I may go in <0935> (8804) and dress <06213> (8804) it for me and my son <01121>, that we may eat <0398> (8804) it, and die <04191> (8804). | BBE | Then she said, By the life of the Lord your God, I have nothing but a little meal in my store, and a drop of oil in the bottle; and now I am getting two sticks together so that I may go in and make it ready for me and my son, so that we may have a meal before our death. | MESSAGE | She said, "I swear, as surely as your GOD lives, I don't have so much as a biscuit. I have a handful of flour in a jar and a little oil in a bottle; you found me scratching together just enough firewood to make a last meal for my son and me. After we eat it, we'll die." | NKJV | So she said, "As the LORD your God lives, I do not have bread, only a handful of flour in a bin, and a little oil in a jar; and see, I [am] gathering a couple of sticks that I may go in and prepare it for myself and my son, that we may eat it, and die." | PHILIPS | | RWEBSTR | And she said, [As] the LORD thy God liveth, I have not a cake, but an handful of meal in a barrel, and a little oil in a cruse: and, behold, I [am] gathering two sticks, that I may go in and prepare it for me and my son, that we may eat it, and die. | GWV | She said, "I solemnly swear, as the LORD your God lives, I didn't bake any bread. I have one handful of flour in a jar and a little oil in a jug. I'm gathering wood. I'm going to prepare something for myself and my son so that we can eat it and then die." | NET | She said, “As certainly as the Lord your God lives, I have no food, except for a handful of flour in a jar and a little olive oil in a jug. Right now I am gathering a couple of sticks for a fire. Then I’m going home to make one final meal for my son and myself. After we have eaten that, we will die of starvation.”* | NET | 17:12 She said, “As certainly as the Lord> your God lives, I have no food, except for a handful of flour in a jar and a little olive oil in a jug. Right now I am gathering a couple of sticks for a fire. Then I’m going home to make one final meal for my son and myself. After we have eaten that, we will die of starvation.”993 tn Heb “Look, I am gathering two sticks and then I will go and make it for me and my son and we will eat it and we will die.”
| BHSSTR | <04191> wntmw <0398> whnlkaw <01121> ynblw <0> yl <06213> whytyvew <0935> ytabw <06086> Myue <08147> Myns <07197> tssqm <02005> ynnhw <06835> txpub <08081> Nms <04592> jemw <03537> dkb <07058> xmq <03709> Pk <04393> alm <0518> Ma <03588> yk <04580> gwem <0> yl <03426> sy <0518> Ma <0430> Kyhla <03068> hwhy <02416> yx <0559> rmatw (17:12) | LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} h {<3588> T-NSF} gunh {<1135> N-NSF} zh {<2198> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} sou {<4771> P-GS} ei {<1487> CONJ} estin {<1510> V-PAI-3S} moi {<1473> P-DS} egkrufiav {N-NSM} all {<235> CONJ} h {<2228> CONJ} oson {<3745> A-ASN} drax {N-NSF} aleurou {<224> N-GSN} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} udria {<5201> N-DSF} kai {<2532> CONJ} oligon {<3641> A-ASN} elaion {<1637> N-ASN} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} kaqakh {N-DSM} kai {<2532> CONJ} idou {<2400> INJ} egw {<1473> P-NS} sullegw {<4816> V-PAI-1S} duo {<1417> N-NUI} xularia {N-APN} kai {<2532> CONJ} eiseleusomai {<1525> V-FMI-1S} kai {<2532> CONJ} poihsw {<4160> V-AAS-1S} auto {<846> D-ASN} emauth {<1683> D-DSF} kai {<2532> CONJ} toiv {<3588> T-DPN} teknoiv {<5043> N-DPN} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} fagomeya {<2068> V-FMI-1P} kai {<2532> CONJ} apoyanoumeya {<599> V-FMI-1P} | IGNT | | WH | | TR | |
|