TB | Ia melakukan apa yang jahat di mata TUHAN, serta hidup menurut tingkah laku ayahnya dan menurut dosa ayahnya, yang mengakibatkan orang Israel berdosa pula. |
BIS | Sama seperti ayahnya yang memerintah sebelumnya, ia pun melakukan yang jahat pada pemandangan TUHAN sehingga menyebabkan orang Israel berbuat dosa. |
FAYH | Nadab seorang raja yang jahat dalam pandangan TUHAN seperti Yerobeam, ayahnya. Ia menyembah banyak patung berhala yang menyebabkan orang Israel berbuat dosa.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka diperbuatnya barang yang jahat kepada pemandangan Tuhan dan berjalanlah ia pada jalan ayahnya, dan menurut dosanya, yang telah disuruhnya orang Israelpun berbuat. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka diperbuatnya barang yang jahat pada pemandangan Allah serta menurut jalan ayahanda baginda dan segala dosanya yang telah disuruhnya orang Israel berdosa itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ia membuat apa jang durdjana dalam pandangan Jahwe. Ia melandjutkan djalan ajahnja dan dosa, jang telah diperbuat Israil atas budjukannja. |
TB_ITL_DRF | Ia melakukan <06213> apa yang jahat <07451> di mata <05869> TUHAN <03068>, serta hidup <01980> menurut tingkah <01870> laku ayahnya <01> dan menurut dosa <02403> ayahnya, yang <0834> mengakibatkan <02398> orang Israel <03478> berdosa pula. |
TL_ITL_DRF | Maka diperbuatnya <06213> barang yang jahat <07451> kepada pemandangan <05869> Tuhan <03068> dan berjalanlah <01980> ia pada jalan <01870> ayahnya <01>, dan menurut dosanya <02403>, yang telah <0834> disuruhnya <02398> orang Israelpun <03478> berbuat. |
AV# | And he did <06213> (8799) evil <07451> in the sight <05869> of the LORD <03068>, and walked <03212> (8799) in the way <01870> of his father <01>, and in his sin <02403> wherewith he made Israel <03478> to sin <02398> (8689). |
BBE | He did evil in the eyes of the Lord, copying the evil ways of his father, and the sin which he did and made Israel do. |
MESSAGE | He was openly evil before GOD--he followed in the footsteps of his father who both sinned and made Israel sin. |
NKJV | And he did evil in the sight of the LORD, and walked in the way of his father, and in his sin by which he had made Israel sin. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he did evil in the sight of the LORD, and walked in the way of his father, and in his sin which he made Israel to sin. |
GWV | He did what the LORD considered evil, living as his father did, leading Israel into the same sins. |
NET | He did evil in the sight of* the Lord. He followed in his father’s footsteps and encouraged Israel to sin.* |
NET | 15:26 He did evil in the sight of930 tn Heb “in the eyes of.” the Lord>. He followed in his father’s footsteps and encouraged Israel to sin.931 tn Heb “and he walked in the way of his father and in his sin which he made Israel sin.”
|
BHSSTR | <03478> larvy <0853> ta <02398> ayjxh <0834> rsa <02403> wtajxbw <01> wyba <01870> Krdb <01980> Klyw <03068> hwhy <05869> ynyeb <07451> erh <06213> veyw (15:26) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} epoihsen {<4160> V-AAI-3S} to {<3588> T-ASN} ponhron {<4190> A-ASN} enwpion {<1799> PREP} kuriou {<2962> N-GSM} kai {<2532> CONJ} eporeuyh {<4198> V-API-3S} en {<1722> PREP} odw {<3598> N-DSF} tou {<3588> T-GSM} patrov {<3962> N-GSM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} taiv {<3588> T-DPF} amartiaiv {<266> N-DPF} autou {<846> D-GSM} aiv {<3739> R-DPF} exhmarten {V-AAI-3S} ton {<3588> T-ASM} israhl {<2474> N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |