FAYH | (12-2)
|
TB | "Ayahmu telah memberatkan tanggungan kami, maka sekarang ringankanlah pekerjaan yang sukar yang dibebankan ayahmu dan tanggungan yang berat yang dipikulkannya kepada kami, supaya kami menjadi hambamu." |
BIS | "Salomo ayah Baginda telah memberi beban yang berat kepada kami. Sekarang kalau Baginda meringankan beban dan mengurangi derita kami, kami akan mengabdi kepada Baginda." |
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa paduka ayahanda sudah memberatkan tanggungan patik sekalian ini, maka sekarang hendaklah kiranya tuanku meringankan pekerjaan paduka ayahanda yang berat itu dan tanggungan yang berat yang telah ditanggungkannya atas patik ini, maka patik sekalian menjadi hamba tuanku. |
KSI | |
DRFT_SB | "Bahwa ayahanda telah memberatkan tanggungan patik akan sekarang hendaklah kiranya tuanku meringankan perhambaan ayahanda yang keras itu dan tanggungan yang berat yang telah ditanggungkan atas patik sekalian maka patik akan menjadi hamba tuanku." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | "Ajah baginda sudah membuat kuk kami berat, sudilah baginda sekarang meringankan perhambaan, jang sudah dibebankan ajah baginda, dan kuk berat, jang ditaruhnja atas diri kami, maka kami akan mengabdi baginda". |
TB_ITL_DRF | "Ayahmu <01> telah memberatkan <07185> tanggungan <05923> kami <0859>, maka sekarang <06258> ringankanlah <07043> pekerjaan <05656> yang sukar <07186> yang dibebankan <07186> ayahmu <01> dan tanggungan <05923> yang berat <03515> yang <0834> dipikulkannya <05647> <05414> kepada kami, supaya kami menjadi hambamu." |
TL_ITL_DRF | Bahwa paduka ayahanda <01> sudah memberatkan <07185> tanggungan <05923> patik <0859> sekalian ini <0859>, maka sekarang <06258> hendaklah kiranya <07186> tuanku meringankan <05923> meringankan <07043> pekerjaan <05656> paduka ayahanda <05923> ayahanda <01> yang berat <07186> itu dan tanggungan <05923> yang berat <03515> yang telah <0834> ditanggungkannya <05414> atas <05921> patik ini <05923>, maka patik sekalian <05923> menjadi hamba <05647> tuanku <05923>. |
AV# | Thy father <01> made <07185> (0) our yoke <05923> grievous <07185> (8689): now therefore make thou the grievous <07186> service <05656> of thy father <01>, and his heavy <03515> yoke <05923> which he put <05414> (8804) upon us, lighter <07043> (8685), and we will serve <05647> (8799) thee. |
BBE | Your father put a hard yoke on us: if you will make the conditions under which your father kept us down less cruel, and the weight of the yoke he put on us less hard, then we will be your servants. |
MESSAGE | "Your father made life hard for us--worked our fingers to the bone. Give us a break; lighten up on us and we'll willingly serve you." |
NKJV | "Your father made our yoke heavy; now therefore, lighten the burdensome service of your father, and his heavy yoke which he put on us, and we will serve you." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Thy father made our yoke grievous: now therefore make thou the grievous service of thy father, and his heavy yoke which he put upon us, lighter, and we will serve thee. |
GWV | "Your father made us carry a heavy burden. Reduce the hard work and lighten the heavy burden he put on us, and we will serve you." |
NET | “Your father made us work too hard.* Now if you lighten the demands he made and don’t make us work as hard, we will serve you.”* |
NET | 12:4 “Your father made us work too hard.730 tn Heb “made our yoke burdensome.” Now if you lighten the demands he made and don’t make us work as hard, we will serve you.”731 tn Heb “but you, now, lighten the burdensome work of your father and the heavy yoke which he placed on us, and we will serve you.” In the Hebrew text the prefixed verbal form with vav (וְנַעַבְדֶךָ, [vÿna’avdekha] “and we will serve you”) following the imperative (הָקֵל [haqel], “lighten”) indicates purpose (or result). The conditional sentence used in the translation above is an attempt to bring out the logical relationship between these forms.
|
BHSSTR | <05647> Kdbenw <05921> wnyle <05414> Ntn <0834> rsa <03515> dbkh <05923> wlemw <07186> hsqh <01> Kyba <05656> tdbem <07043> lqh <06258> hte <0859> htaw <05923> wnle <0853> ta <07185> hsqh <01> Kyba (12:4) |
LXXM | o {<3588> T-NSM} pathr {<3962> N-NSM} sou {<4771> P-GS} ebarunen {<925> V-IAI-3S} ton {<3588> T-ASM} kloion {N-ASM} hmwn {<1473> P-GP} kai {<2532> CONJ} su {<4771> P-NS} nun {<3568> ADV} koufison {<2893> V-AAD-2S} apo {<575> PREP} thv {<3588> T-GSF} douleiav {<1397> N-GSF} tou {<3588> T-GSM} patrov {<3962> N-GSM} sou {<4771> P-GS} thv {<3588> T-GSF} sklhrav {<4642> A-GSF} kai {<2532> CONJ} apo {<575> PREP} tou {<3588> T-GSM} kloiou {N-GSM} autou {<846> D-GSM} tou {<3588> T-GSM} bareov {<926> A-GSM} ou {<3739> R-GSM} edwken {<1325> V-AAI-3S} ef {<1909> PREP} hmav {<1473> P-AP} kai {<2532> CONJ} douleusomen {<1398> V-FAI-1P} soi {<4771> P-DS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |