TB | makanan di mejanya, cara duduk pegawai-pegawainya, cara pelayan-pelayannya melayani dan berpakaian, minumannya dan korban bakaran yang biasa dipersembahkannya di rumah TUHAN, maka tercenganglah ratu itu. |
BIS | tata kerja pegawai-pegawai istananya, dan pakaian seragam serta perumahan mereka. Ia melihat makanan dan minuman yang dihidangkan, cara para pelayan melayani pesta, dan kurban-kurban yang dipersembahkan Salomo di Rumah TUHAN. Semuanya itu membuat ratu negeri Syeba itu kagum dan terpesona. |
FAYH | makanan yang dihidangkan di atas mejanya, minumannya, cara duduk para pegawainya, cara pelayan-pelayannya melayani dengan pakaian mereka yang indah, serta banyaknya kurban yang dipersembahkan sebagai kurban bakaran kepada TUHAN, ia sangat kagum!
|
DRFT_WBTC | |
TL | dan perintah mejanya dan peri duduk segala pegawainya dan peri berdiri segala hambanya dan pakaian mereka itu dan lagi segala penjawat minumannya dan perarakannya apabila baginda berarak naik ke rumah Tuhan, maka tiada lagi bersemangat permaisuri itu. |
KSI | |
DRFT_SB | dan santapan baginda dan kedudukkan segala pegawainya dan perdirian segala pelayannya serta pakaiannya dan tukang minumnya dan jalan yang padanya baginda naik ke rumah Allah maka permaisuri itu tidak bersemangat lagi. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | santapan dimedjanja, peri duduk para pendjawatnja, perlajanan para hamba serta pakaian mereka, pendjawat minuman dan kurban bakar jang disampaikannja di Rumah Jahwe, maka sangat ter-tjengang2lah dia. |
TB_ITL_DRF | makanan <03978> di mejanya <07979>, cara duduk <04186> pegawai-pegawainya <05650>, cara pelayan-pelayannya <04612> melayani <08334> dan berpakaian <04403>, minumannya <04945> dan korban bakaran <05930> yang <0834> biasa dipersembahkannya <05927> <0834> <04403> di rumah <01004> TUHAN <03068>, maka <01961> tercenganglah ratu <07307> <05750> <03808> <04403> itu. |
TL_ITL_DRF | dan <03978> perintah <07979> mejanya <04186> <07979> <03978> dan peri duduk <04186> segala pegawainya <05650> dan peri berdiri <04612> segala hambanya <08334> dan pakaian <04403> mereka itu <0> dan lagi segala penjawat <04945> minumannya dan perarakannya apabila <0834> baginda berarak <05930> naik <05927> ke rumah <01004> Tuhan <03068>, maka <01961> tiada <03808> lagi <05750> bersemangat <07307> permaisuri itu. |
AV# | And the meat <03978> of his table <07979>, and the sitting <04186> of his servants <05650>, and the attendance <04612> of his ministers <08334> (8764), and their apparel <04403>, and his cupbearers <08248> (8688), and his ascent <05930> by which he went up <05927> (8799) unto the house <01004> of the LORD <03068>; there was no more spirit <07307> in her. {attendance: Heb. standing} {cupbearers: or, butlers} |
BBE | And the food at his table, and all his servants seated there, and those who were waiting on him in their places, and their robes, and his wine-servants, and the burned offerings which he made in the house of the Lord, there was no more spirit in her. |
MESSAGE | the meals that were served, the impressive array of court officials and sharply dressed waiters, the lavish crystal, and the elaborate worship extravagant with Whole-Burnt-Offerings at the steps leading up to The Temple of GOD, it took her breath away. |
NKJV | the food on his table, the seating of his servants, the service of his waiters and their apparel, his cupbearers, and his entryway by which he went up to the house of the LORD, there was no more spirit in her. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the food of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel, and his cupbearers, and his ascent by which he went up to the house of the LORD; there was no more spirit in her. |
GWV | the food on his table, his officers' seating arrangement, the organization of his officials and the uniforms they wore, his cupbearers, and the burnt offerings that he sacrificed at the LORD'S temple, she was breathless. |
NET | the food in his banquet hall,* his servants and attendants,* their robes, his cupbearers, and his burnt offerings which he presented in the Lord’s temple, she was amazed.* |
NET | 10:5 the food in his banquet hall,612 tn Heb “the food on his table.” his servants and attendants,613 tn Heb “the seating of his servants and the standing of his attendants.” their robes, his cupbearers, and his burnt offerings which he presented in the Lord>’s temple, she was amazed.614 tn Heb “there was no breath still in her.”
|
BHSSTR | <07307> xwr <05750> dwe <0> hb <01961> hyh <03808> alw <03068> hwhy <01004> tyb <05927> hley <0834> rsa <05930> wtlew <04945> wyqsmw <04403> Mhysblmw <08334> *wytrsm {wtrsm} <04612> dmemw <05650> wydbe <04186> bswmw <07979> wnxls <03978> lkamw (10:5) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} ta {<3588> T-APN} brwmata {<1033> N-APN} salwmwn {N-PRI} kai {<2532> CONJ} thn {<3588> T-ASF} kayedran {<2515> N-ASF} paidwn {<3816> N-GPM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} thn {<3588> T-ASF} stasin {<4714> N-ASF} leitourgwn {<3011> N-GPM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} ton {<3588> T-ASM} imatismon {<2441> N-ASM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} touv {<3588> T-APM} oinocoouv {N-APM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} thn {<3588> T-ASF} olokautwsin {N-ASF} autou {<846> D-GSM} hn {<3739> R-ASF} aneferen {<399> V-IAI-3S} en {<1722> PREP} oikw {<3624> N-DSM} kuriou {<2962> N-GSM} kai {<2532> CONJ} ex {<1537> PREP} eauthv {<1438> D-GSF} egeneto {<1096> V-AMI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |