FAYH | Ratu itu tiba di Yerusalem dengan sejumlah besar pengiring, dan dengan banyak unta yang mengangkut rempah-rempah, emas, dan batu permata yang mahal-mahal. Lalu ia mengajukan pertanyaan-pertanyaannya kepada Raja Salomo.
|
TB | Ia datang ke Yerusalem dengan pasukan pengiring yang sangat besar, dengan unta-unta yang membawa rempah-rempah, sangat banyak emas dan batu permata yang mahal-mahal. Setelah ia sampai kepada Salomo, dikatakannyalah segala yang ada dalam hatinya kepadanya. |
BIS | Ia datang disertai sejumlah besar pengiring dan unta yang sarat bermuatan rempah-rempah, batu permata, dan banyak sekali emas. Pada waktu bertemu dengan Salomo, ratu itu mengajukan segala macam pertanyaan yang dapat dipikirkannya. |
DRFT_WBTC | |
TL | Maka datanglah ia ke Yeruzalem dengan tentara yang amat besar serta dengan beberapa ekor unta yang muat rempah-rempah dan amat banyak emas dan permata yang indah-indah, maka datanglah ia menghadap raja Sulaiman, lalu dikatakannya kepadanya segala kepikiran hatinya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka sampailah ia ke Yerusalem dengan tentara yang amat besar serta dengan beberapa ekor unta yang bermuat rempah-rempah dan terlalu banyak emas dan permata maka datanglah ia menghadap Salomo lalu berkata-kata dengan dia dari hal segala pikiran hatinya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ia tiba di Jerusjalem dengan pengiring jang amat besar, dengan unta2, jang bermuatan wangi2an dan amat banjak emas dan permata. Ia menghadap Sulaiman dan mengadjukan kepadanja segala isi hatinja. |
TB_ITL_DRF | Ia datang <0935> ke Yerusalem <03389> dengan pasukan <02428> pengiring <03515> yang sangat <03966> besar, dengan unta-unta <01581> yang membawa <05375> rempah-rempah <01314>, sangat <03966> banyak <07227> emas <02091> dan batu permata <068> yang mahal-mahal <03368>. Setelah ia sampai <0935> kepada <0413> Salomo <08010>, dikatakannyalah <01696> segala <03605> yang <0834> ada <01961> dalam hatinya <03824> kepadanya. |
TL_ITL_DRF | Maka datanglah <0935> ia ke Yeruzalem <03389> dengan tentara <02428> yang amat <03515> besar serta <03966> dengan beberapa ekor unta <01581> yang muat <05375> rempah-rempah <01314> dan amat <03966> banyak <07227> emas <02091> dan permata <068> yang indah-indah <03368>, maka datanglah <0935> ia menghadap <0413> raja Sulaiman <08010>, lalu dikatakannya <01696> kepadanya <0413> segala <03605> kepikiran <05973> hatinya <03824>. |
AV# | And she came <0935> (8799) to Jerusalem <03389> with a very <03966> great <03515> train <02428>, with camels <01581> that bare <05375> (8802) spices <01314>, and very <03966> much <07227> gold <02091>, and precious <03368> stones <068>: and when she was come <0935> (8799) to Solomon <08010>, she communed <01696> (8762) with him of all that was in her heart <03824>. |
BBE | And she came to Jerusalem with a very great train, with camels weighted down with spices, and stores of gold and jewels: and when she came to Solomon she had talk with him of everything in her mind. |
MESSAGE | She made a grand and showy entrance into Jerusalem--camels loaded with spices, a huge amount of gold, and precious gems. She came to Solomon and talked about all the things that she cared about, emptying her heart to him. |
NKJV | She came to Jerusalem with a very great retinue, with camels that bore spices, very much gold, and precious stones; and when she came to Solomon, she spoke with him about all that was in her heart. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And she came to Jerusalem with a very great train, with camels that bore spices, and very much gold, and precious stones: and when she had come to Solomon, she talked with him of all that was in her heart. |
GWV | She arrived in Jerusalem with a large group of servants, with camels carrying spices, a very large quantity of gold, and precious stones. When she came to Solomon, she talked to him about everything she had on her mind. |
NET | She arrived in Jerusalem* with a great display of pomp,* bringing with her camels carrying spices,* a very large quantity of gold, and precious gems. She visited Solomon and discussed with him everything that was on her mind. |
NET | 10:2 She arrived in Jerusalem606 map For location see Map5-B1; Map6-F3; Map7-E2; Map8-F2; Map10-B3; JP1-F4; JP2-F4; JP3-F4; JP4-F4. with a great display of pomp,607 tn Heb “with very great strength.” The Hebrew term חַיִל (khayil, “strength”) may refer here to the size of her retinue (cf. NAB, NASB, NIV, NRSV) or to the great wealth she brought with her. bringing with her camels carrying spices,608 tn Or “balsam oil.” a very large quantity of gold, and precious gems. She visited Solomon and discussed with him everything that was on her mind.
|
BHSSTR | <03824> hbbl <05973> Me <01961> hyh <0834> rsa <03605> lk <0853> ta <0413> wyla <01696> rbdtw <08010> hmls <0413> la <0935> abtw <03368> hrqy <068> Nbaw <03966> dam <07227> br <02091> bhzw <01314> Mymvb <05375> Myavn <01581> Mylmg <03966> dam <03515> dbk <02428> lyxb <03389> hmlswry <0935> abtw (10:2) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} hlyen {<2064> V-AAI-3S} eiv {<1519> PREP} ierousalhm {<2419> N-PRI} en {<1722> PREP} dunamei {<1411> N-DSF} bareia {<926> A-DSF} sfodra {<4970> ADV} kai {<2532> CONJ} kamhloi {<2574> N-NPF} airousai {<142> V-PAPNP} hdusmata {N-APN} kai {<2532> CONJ} cruson {<5557> A-ASM} polun {<4183> A-ASM} sfodra {<4970> ADV} kai {<2532> CONJ} liyon {<3037> N-ASM} timion {<5093> A-ASM} kai {<2532> CONJ} eishlyen {<1525> V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} salwmwn {N-PRI} kai {<2532> CONJ} elalhsen {<2980> V-AAI-3S} autw {<846> D-DSM} panta {<3956> A-APN} osa {<3745> A-APN} hn {<1510> V-IAI-3S} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} kardia {<2588> N-DSF} authv {<846> D-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |