TB | Lalu Daud berkata kepada orang muda yang membawa kabar kepadanya itu: "Bagaimana kauketahui, bahwa Saul dan Yonatan, anaknya, sudah mati?" |
BIS | "Bagaimana kau tahu?" tanya Daud kepadanya. |
FAYH | "Bagaimanakah engkau tahu bahwa mereka telah gugur di medan perang?"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka kata Daud kepada orang muda yang membawa kabar itu kepadanya: Bagaimana engkau tahu akan hal Saul dan Yonatan, anaknya, sudah mati? |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kata Daud kepada orang muda yang menyatakan hal itu kepadanya: "Bagaimanakah engkau tahu akan hal Saul dan anakanda baginda Yonatan itu sudah mati?" |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Bertanjalah Dawud kepada pemuda, pemberitahu itu: Bagaimana engkau tahu, bahwa Sjaul dan Jonatan, puteranja, telah tewas?" |
TB_ITL_DRF | Lalu Daud <01732> berkata <0559> kepada <0413> orang muda <05288> yang membawa kabar <05046> kepadanya <0> itu: "Bagaimana <0349> kauketahui <03045>, bahwa <03588> Saul <07586> dan Yonatan <03083>, anaknya <01121>, sudah mati <04191>?" |
TL_ITL_DRF | Maka kata <0559> Daud <01732> kepada <0413> orang muda <05288> yang membawa kabar <05046> itu kepadanya <0>: Bagaimana <0349> engkau tahu <03045> akan hal <03588> Saul <07586> dan Yonatan <03083>, anaknya <01121>, sudah mati <04191>? |
AV# | And David <01732> said <0559> (8799) unto the young man <05288> that told <05046> (8688) him, How knowest <03045> (8804) thou that Saul <07586> and Jonathan <03083> his son <01121> be dead <04191> (8804)? |
BBE | And David said to the young man who gave him the news, Why are you certain that Saul and his son Jonathan are dead? |
MESSAGE | David pressed the young soldier for details: "How do you know for sure that Saul and Jonathan are dead?" |
NKJV | So David said to the young man who told him, "How do you know that Saul and Jonathan his son are dead?" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And David said to the young man that told him, How knowest thou that Saul and Jonathan his son are dead? |
GWV | "How do you know Saul and his son Jonathan are dead?" David asked the young man who had brought him the news. |
NET | David said to the young man* who was telling him this, “How do you know that Saul and his son Jonathan are dead?”* |
NET | 1:5 David said to the young man10 tn In v. 2 he is called simply a “man.” The word used here in v. 5 (so also in vv. 6, 13, 15), though usually referring to a young man or servant, may in this context designate a “fighting” man, i.e., a soldier. who was telling him this, “How do you know that Saul and his son Jonathan are dead?”11 tc Instead of the MT “who was recounting this to him, ‘How do you know that Saul and his son Jonathan are dead?’” the Syriac Peshitta reads “declare to me how Saul and his son Jonathan died.”
|
BHSSTR | <01121> wnb <03083> Ntnwhyw <07586> lwas <04191> tm <03588> yk <03045> tedy <0349> Kya <0> wl <05046> dygmh <05288> renh <0413> la <01732> dwd <0559> rmayw (1:5) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} dauid {N-PRI} tw {<3588> T-DSN} paidariw {<3808> N-DSN} tw {<3588> T-DSN} apaggellonti {V-PAPDS} autw {<846> D-DSM} pwv {<4459> ADV} oidav {V-RAI-2S} oti {<3754> CONJ} teynhken {<2348> V-RAI-3S} saoul {<4549> N-PRI} kai {<2532> CONJ} iwnayan {N-PRI} o {<3588> T-NSM} uiov {<5207> N-NSM} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |