copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
2 Samuel 1:3
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
ENDEMaka bertanjalah Dawud kepadanja: "Darimana engkau?" Sahutnja kepadanja: "Saja dapat membebaskan diri saja dari perkemahan Israil".
TBBertanyalah Daud kepadanya: "Dari manakah engkau?" Jawabnya kepadanya: "Aku lolos dari tentara Israel."
BISDaud bertanya kepadanya, "Dari mana engkau?" Jawabnya, "Hamba lolos dari perkemahan orang Israel."
FAYH"Dari manakah engkau?" tanya Daud kepadanya. "Dari pasukan Israel," jawab orang itu.
DRFT_WBTC
TLMaka kata Daud kepadanya: Dari mana engkau? Maka sahutnya: Sahaya sudah lari berlepas diri sahaya dari dalam balatentara orang Israel.
KSI
DRFT_SBMaka kata Daud kepadanya: "Dari mana engkau?" Maka jawabnya: "Hamba telah lari dari tempat kemah orang Israel."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
TB_ITL_DRFBertanyalah <0559> Daud <01732> kepadanya: "Dari manakah <0335> engkau?" Jawabnya <0559> kepadanya <0413>: "Aku lolos <04422> dari tentara <04264> Israel <03478>."
TL_ITL_DRFMaka kata <0559> Daud <01732> kepadanya <0413>: Dari mana <0335> engkau? Maka sahutnya <0559>: Sahaya sudah lari berlepas <04422> diri sahaya dari dalam balatentara <04264> orang Israel <03478>.
AV#And David <01732> said <0559> (8799) unto him, From whence comest <0935> (8799) thou? And he said <0559> (8799) unto him, Out of the camp <04264> of Israel <03478> am I escaped <04422> (8738).
BBEAnd David said to him, Where have you come from? And he said, I have come in flight from the tents of Israel.
MESSAGEDavid asked, "What brings you here?" He answered, "I've just escaped from the camp of Israel."
NKJVAnd David said to him, "Where have you come from?" So he said to him, "I have escaped from the camp of Israel."
PHILIPS
RWEBSTRAnd David said to him, From where comest thou? And he said to him, Out of the camp of Israel have I escaped.
GWV"Where did you come from?" David asked him. "I escaped from the camp of Israel," he answered.
NETDavid asked him, “Where are you coming from?” He replied, “I have escaped from the camp of Israel.”
NET1:3 David asked him, “Where are you coming from?” He replied, “I have escaped from the camp of Israel.”
BHSSTR<04422> ytjlmn <03478> larvy <04264> hnxmm <0413> wyla <0559> rmayw <0935> awbt <02088> hzm <0335> ya <01732> dwd <0> wl <0559> rmayw (1:3)
LXXMkai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} autw {<846> D-DSM} dauid {N-PRI} poyen {<4159> ADV} su {<4771> P-NS} paraginh {<3854> V-PMS-2S} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} auton {<846> D-ASM} ek {<1537> PREP} thv {<3588> T-GSF} parembolhv {N-GSF} israhl {<2474> N-PRI} egw {<1473> P-NS} diaseswsmai {<1295> V-RMI-1S}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran