KL1863 | |
TB | Oleh sebab itu, beginilah kaukatakan kepada hamba-Ku Daud: Beginilah firman TUHAN semesta alam: Akulah yang mengambil engkau dari padang, ketika menggiring kambing domba, untuk menjadi raja atas umat-Ku Israel. |
BIS | Sebab itu, Natan, beritahukanlah kepada hamba-Ku Daud, bahwa Aku, TUHAN Yang Mahakuasa, berkata kepadanya, 'Engkau telah kuambil dari pekerjaanmu menggembalakan domba dipadang dan Kuangkat menjadi raja atas umat-Ku Israel. |
FAYH | "Sekarang pergilah kepada hamba-Ku Daud dan sampaikan pesan-Ku ini. Beginilah firman TUHAN: Aku telah memilih engkau menjadi pemimpin atas umat-Ku Israel, ketika engkau masih menggembalakan domba-dombamu di padang.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sekarang hendaklah kaukatakan kepada hamba-Ku Daud: Inilah firman Tuhan serwa sekalian alam: Bahwa Aku sudah mengangkat akan dikau dari dalam barung, dari belakang kambing domba, akan menjadi penganjur segala umat-Ku, yaitu orang Israel. |
KSI | |
DRFT_SB | Akan sekarang hendaklah engkau katakan kepada hamba-Ku Daud itu demikian: Bahwa inilah firman Allah Tuhan segala tentara: Bahwa Aku telah mengambil engkau dari dalam kandang domba dari pada mengikut domba itu supaya engkau menjadi penghulu atas kaum-Ku yaitu orang Israel |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Nah sekarang, inilah hendaknja kaukatakan kepada Dawud, hambaKu: 'Demikianlah sabda Jahwe, Allah Balatentara: Aku telah mengambil engkau dari penggembalaan, dari belakang domba2, supaja engkau mendjadi pembesar atas umatKu Israil, |
TB_ITL_DRF | Oleh sebab <06258> itu, beginilah <03541> kaukatakan <0559> kepada hamba-Ku <05650> Daud <01732>: Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068> semesta alam <06635>: Akulah <0589> yang mengambil <03947> engkau dari <04480> padang, ketika menggiring <05116> kambing <06629> domba, untuk menjadi <01961> raja <05057> atas <05921> umat-Ku <05971> Israel <03478>. |
TL_ITL_DRF | Maka sekarang <06258> hendaklah <03541> kaukatakan <0559> kepada hamba-Ku <05650> Daud <01732>: Inilah <03541> firman <0559> Tuhan <03068> serwa sekalian alam <06635>: Bahwa Aku <0589> sudah mengangkat <03947> akan dikau dari <04480> dalam barung <05116>, dari belakang <0310> kambing <06629> domba, akan menjadi <01961> penganjur <05057> segala umat-Ku <05971>, yaitu orang Israel <03478>. |
AV# | Now therefore so shalt thou say <0559> (8799) unto my servant <05650> David <01732>, Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068> of hosts <06635>, I took <03947> (8804) thee from the sheepcote <05116>, from following <0310> the sheep <06629>, to be ruler <05057> over my people <05971>, over Israel <03478>: {from following: Heb. from after} |
BBE | Then say these words to my servant David, The Lord of armies says, I took you from the fields, from keeping the sheep, so that you might be a ruler over my people, over my people Israel: |
MESSAGE | "So here is what you are to tell my servant David: The GOD-of-the-Angel-Armies has this word for you: I took you from the pasture, tagging along after sheep, and made you prince over my people Israel. |
NKJV | "Now therefore, thus shall you say to My servant David, `Thus says the LORD of hosts: "I took you from the sheepfold, from following the sheep, to be ruler over My people, over Israel. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Now therefore so shalt thou say to my servant David, Thus saith the LORD of hosts, I took thee from the sheepfold, from following the sheep, to be ruler over my people, over Israel: |
GWV | "Now this is what you will say to my servant David: 'This is what the LORD of Armies says: I took you from the pasture where you followed sheep so that you could be the leader of my people Israel. |
NET | “So now, say this to my servant David: ‘This is what the Lord of hosts says: I took you from the pasture and from your work as a shepherd* to make you leader of my people Israel. |
NET | 7:8 “So now, say this to my servant David: ‘This is what the Lord> of hosts says: I took you from the pasture and from your work as a shepherd214 tn Heb “and from after the sheep.” to make you leader of my people Israel.
|
BHSSTR | <03478> larvy <05921> le <05971> yme <05921> le <05057> dygn <01961> twyhl <06629> Nauh <0310> rxam <05116> hwnh <04480> Nm <03947> Kytxql <0589> yna <06635> twabu <03068> hwhy <0559> rma <03541> hk <01732> dwdl <05650> ydbel <0559> rmat <03541> hk <06258> htew (7:8) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} nun {<3568> ADV} tade {<3592> D-APN} ereiv {V-FAI-2S} tw {<3588> T-DSM} doulw {<1401> N-DSM} mou {<1473> P-GS} dauid {N-PRI} tade {<3592> D-APN} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} pantokratwr {<3841> N-NSM} elabon {<2983> V-AAI-1S} se {<4771> P-AS} ek {<1537> PREP} thv {<3588> T-GSF} mandrav {N-GSF} twn {<3588> T-GPN} probatwn {<4263> N-GPN} tou {<3588> T-GSN} einai {<1510> V-PAN} se {<4771> P-AS} eiv {<1519> PREP} hgoumenon {<2233> V-PMPAS} epi {<1909> PREP} ton {<3588> T-ASM} laon {<2992> N-ASM} mou {<1473> P-GS} epi {<1909> PREP} ton {<3588> T-ASM} israhl {<2474> N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |