KL1863 | |
TB | Selama Aku mengembara bersama-sama seluruh orang Israel, pernahkah Aku mengucapkan firman kepada salah seorang hakim orang Israel, yang Kuperintahkan menggembalakan umat-Ku Israel, demikian: Mengapa kamu tidak mendirikan bagi-Ku rumah dari kayu aras? |
BIS | Selama pengembaraan-Ku bersama bangsa Israel, belum pernah Aku bertanya kepada pemimpin-pemimpin yang telah Kupilih, apa sebabnya mereka tidak mendirikan rumah dari kayu cemara Libanon untuk Aku.' |
FAYH | Dan Aku tidak pernah mengeluh kepada para pemimpin Israel, yang Kutetapkan sebagai gembala atas umat-Ku. Pernahkah Aku berkata kepada mereka, 'Mengapa kalian tidak membangun bagi-Ku sebuah rumah yang indah dari kayu aras?'
|
DRFT_WBTC | |
TL | Selamanya Aku mengembara serta dengan segala bani Israel, adakah pernah Aku berfirman sepatah kata kepada salah suatu suku bangsa Israel, yang telah Kusuruh menggembalakan umat-Ku Israel, bunyinya: Mengapa maka tiada kamu memperbuat akan Daku sebuah rumah dari pada kayu araz? |
KSI | |
DRFT_SB | Maka barang dimana tempat Aku telah berjalan-jalan di antara segala bani Israel adakan pernah Aku mengatakan sepatah kata kepada salah satu dari pada segala suku Israel yang telah Kusuruh menggembalakan kaum-Ku Israel itu mengatakan: Mengapa tiada kamu membangunkan bagi-Ku sebuah rumah dari pada kayu araz? |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | selama Aku mengembara bersama dengan segala bani Israil. Pernahkah Aku mengutjapkan sepatah kata kepada seorang dari antara para hakim, jang telah Kuangkat untuk menggembalakan umatKu Israil dengan berkata: Mengapa engkau tidak membangun rumah kaju aras untukKu? |
TB_ITL_DRF | Selama <03605> Aku mengembara <01980> bersama-sama <0854> seluruh <03605> orang <01121> Israel <03478>, pernahkah <01697> Aku mengucapkan <01696> firman kepada salah <0259> seorang hakim <07626> orang Israel <03478>, yang <0834> Kuperintahkan <06680> menggembalakan <07462> umat-Ku <05971> Israel <03478>, demikian <0559>: Mengapa <04100> kamu tidak <03808> mendirikan <01129> bagi-Ku <0> rumah <01004> dari kayu aras <0730>? |
TL_ITL_DRF | Selamanya <03605> Aku mengembara <01980> serta dengan <0854> segala <03605> bani <01121> Israel <03478>, adakah pernah Aku berfirman <01696> sepatah <01697> kata <01696> kepada salah <0259> suatu suku <07626> bangsa Israel <03478>, yang telah <0834> Kusuruh <06680> menggembalakan <07462> umat-Ku <05971> Israel <03478>, bunyinya <0559>: Mengapa <04100> maka tiada <03808> kamu memperbuat <01129> akan Daku <0> sebuah rumah <01004> dari pada kayu araz <0730>? |
AV# | In all [the places] wherein I have walked <01980> (8694) with all the children <01121> of Israel <03478> spake <01696> (8765) I a word <01697> with any <0259> of the tribes <07626> of Israel <03478>, whom I commanded <06680> (8765) to feed <07462> (8800) my people <05971> Israel <03478>, saying <0559> (8800), Why build <01129> (8804) ye not me an house <01004> of cedar <0730>? {any of...: any of the judges} |
BBE | In all the places where I went with all the children of Israel, did I ever say to any of the judges of Israel, to whom I gave the care of my people Israel, Why have you not made me a house of cedar? |
MESSAGE | And in all my travels with Israel, did I ever say to any of the leaders I commanded to shepherd Israel, 'Why haven't you built me a house of cedar?' |
NKJV | "Wherever I have moved about with all the children of Israel, have I ever spoken a word to anyone from the tribes of Israel, whom I commanded to shepherd My people Israel, saying, `Why have you not built Me a house of cedar?'"' |
PHILIPS | |
RWEBSTR | In all [the places] in which I have walked with all the children of Israel have I spoken a word with any of the tribes of Israel, whom I commanded to feed my people Israel, saying, Why do ye not build me an house of cedar? |
GWV | In all the places I've moved with all the Israelites, did I ever ask any of the judges of Israel whom I ordered to be shepherds of my people Israel why they didn't build me a house of cedar?' |
NET | Wherever I moved among all the Israelites, I did not say* to any of the leaders* whom I appointed to care for* my people Israel, “Why have you not built me a house made from cedar?”’ |
NET | 7:7 Wherever I moved among all the Israelites, I did not say211 tn Heb “Did I speak a word?” In the Hebrew text the statement is phrased as a rhetorical question. to any of the leaders212 tn Heb “tribes” (so KJV, NASB, NCV), but the parallel passage in 1 Chr 17:6 has “judges.” whom I appointed to care for213 tn Heb “whom I commanded to shepherd” (so NIV, NRSV). my people Israel, “Why have you not built me a house made from cedar?”’
|
BHSSTR | <0730> Myzra <01004> tyb <0> yl <01129> Mtynb <03808> al <04100> hml <0559> rmal <03478> larvy <0853> ta <05971> yme <0853> ta <07462> twerl <06680> ytywu <0834> rsa <03478> larvy <07626> yjbs <0259> dxa <0854> ta <01696> ytrbd <01697> rbdh <03478> larvy <01121> ynb <03605> lkb <01980> ytklhth <0834> rsa <03605> lkb (7:7) |
LXXM | en {<1722> PREP} pasin {<3956> A-DPM} oiv {<3739> R-DPM} dihlyon {<1330> V-AAI-3P} en {<1722> PREP} panti {<3956> A-DSM} israhl {<2474> N-PRI} ei {<1487> CONJ} lalwn {<2980> V-PAPNS} elalhsa {<2980> V-AAI-1S} prov {<4314> PREP} mian {<1519> A-ASF} fulhn {<5443> N-ASF} tou {<3588> T-GSM} israhl {<2474> N-PRI} w {<3739> R-DSM} eneteilamhn {V-AMI-1S} poimainein {<4165> V-PAN} ton {<3588> T-ASM} laon {<2992> N-ASM} mou {<1473> P-GS} israhl {<2474> N-PRI} legwn {<3004> V-PAPNS} ti {<5100> I-ASN} oti {<3754> CONJ} ouk {<3364> ADV} wkodomhkate {<3618> V-RAI-2P} moi {<1473> P-DS} oikon {<3624> N-ASM} kedrinon {A-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |