KL1863 | |
TB | Oleh sebab itu, ya Tuhan ALLAH, Engkaulah Allah dan segala firman-Mulah kebenaran; Engkau telah menjanjikan perkara yang baik ini kepada hamba-Mu. |
BIS | Ya TUHAN Yang Mahatinggi, Engkaulah Allah; semua janji-Mu Kautepati, dan hal yang indah itu telah Kaujanjikan kepadaku. |
FAYH | Karena sesungguhnya Engkaulah Allah, dan firman-Mu adalah kebenaran. Engkau telah menjanjikan kepada hamba perkara-perkara yang baik ini.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sekarang, ya Tuhan Hua! Engkau juga Allah yang benar dan segala firman-Mupun akan benar adanya! maka Engkau juga yang sudah berfirman kepada hamba-Mu akan segala perkara yang baik ini. |
KSI | |
DRFT_SB | Akan sekarang ya Allah ya Tuhanku Engkaulah Tuhan dan benarlah firman-Mu dan perkara yang baik ini telah Engkau janjikan kepada hamba-Mu |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Nah sekarang, Tuhan Jahwe, Engkaulah Allah dan sabdaMu adalah benar, dan Engkaupun telah mendjandjikan anugerah ini kepada hambaMu. |
TB_ITL_DRF | Oleh sebab <06258> itu, ya Tuhan <0136> ALLAH <03069>, Engkaulah <0859> Allah <0430> dan segala firman-Mulah <01697> kebenaran <0571>; Engkau telah menjanjikan <01696> perkara yang baik <02896> ini <02063> kepada <0413> hamba-Mu <05650>. |
TL_ITL_DRF | Maka sekarang <06258>, ya Tuhan <0136> Hua <03069>! Engkau <0859> juga <01931> Allah <0430> yang benar dan segala firman-Mupun <01697> akan benar <0571> adanya! maka Engkau juga yang sudah berfirman <01696> kepada <0413> hamba-Mu <05650> akan segala <0853> perkara yang baik <02896> ini <02063>. |
AV# | And now, O Lord <0136> GOD <03069>, thou [art] that God <0430>, and thy words <01697> be true <0571>, and thou hast promised <01696> (8762) this goodness <02896> unto thy servant <05650>: |
BBE | And now, O Lord God, you are God and your words are true and you have said you will give your servant this good thing; |
MESSAGE | "And now, Master GOD, being the God you are, speaking sure words as you do, and having just said this wonderful thing to me, |
NKJV | "And now, O Lord GOD, You are God, and Your words are true, and You have promised this goodness to Your servant. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And now, O Lord GOD, thou [art] that God, and thy words are true, and thou hast promised this goodness to thy servant: |
GWV | "Almighty LORD, you are God, and your words are trustworthy. You promised me this good thing. |
NET | Now, O sovereign Lord, you are the true God!* May your words prove to be true!* You have made this good promise to your servant!* |
NET | 7:28 Now, O sovereign Lord>, you are the true God!252 tn Heb “the God.” The article indicates uniqueness here. May your words prove to be true!253 tn The translation understands the prefixed verb form as a jussive, indicating David’s wish/prayer. Another option is to take the form as an imperfect and translate “your words are true.” You have made this good promise to your servant!254 tn Heb “and you have spoken to your servant this good thing.”
|
BHSSTR | <02063> tazh <02896> hbwjh <0853> ta <05650> Kdbe <0413> la <01696> rbdtw <0571> tma <01961> wyhy <01697> Kyrbdw <0430> Myhlah <01931> awh <0859> hta <03069> hwhy <0136> ynda <06258> htew (7:28) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} nun {<3568> ADV} kurie {<2962> N-VSM} mou {<1473> P-GS} kurie {<2962> N-VSM} su {<4771> P-NS} ei {<1510> V-PAI-2S} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} logoi {<3056> N-NPM} sou {<4771> P-GS} esontai {<1510> V-FMI-3P} alhyinoi {<228> A-NPM} kai {<2532> CONJ} elalhsav {<2980> V-AAI-2S} uper {<5228> PREP} tou {<3588> T-GSM} doulou {<1401> N-GSM} sou {<4771> P-GS} ta {<3588> T-APN} agaya {<18> A-APN} tauta {<3778> D-APN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |