KL1863 | |
TB | Dan bangsa manakah di bumi seperti umat-Mu Israel, yang Allahnya pergi membebaskannya menjadi umat-Nya, untuk mendapat nama bagi-Nya dengan melakukan perbuatan-perbuatan yang besar dan dahsyat bagi mereka, dan dengan menghalau bangsa-bangsa dan para allah mereka dari depan umat-Nya? |
BIS | Di seluruh bumi tidak ada bangsa seperti Israel. Israel satu-satunya bangsa yang telah Kaubebaskan dari perbudakan untuk menjadi umat-Mu sendiri. Segala perbuatan besar dan ajaib yang Kaulakukan bagi mereka, membuat nama-Mu termasyhur di seluruh dunia. Bangsa-bangsa lain beserta dewa-dewa mereka telah Kauusir pada waktu umat-Mu maju bertempur. |
FAYH | Bangsa manakah di dunia ini yang telah menerima berkat Allah sedemikian besarnya seperti bangsa Israel, umat-Mu? Karena Engkau telah menyelamatkan umat pilihan-Mu demi kemuliaan nama-Mu. Engkau telah melakukan banyak mujizat yang besar untuk menghancurkan Mesir dan bangsa-bangsa lain serta dewa-dewa mereka.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka bangsa yang mana dapat disamakan dengan umat-Mu, yaitu dengan orang Israel, satu bangsa yang tiada taranya di atas bumi ini, yang sudah ditebus oleh Allahnya akan suatu bangsa bagi dirinya, supaya diadakannya satu nama baginya dan supaya diperbuatnya perkara yang besar dan hebat begitu akan tanahmu di hadapan segala umat-Mu, yang telah Kautebus bagi diri-Mu dari pada orang Mesir dan dari pada segala khalaik dan segala berhalanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka bangsa yang mana di atas bumi ini yang sama dengan kaum-Mu yaitu orang Israel yang telah Tuhan tebuskan akan suatu kaum bagi diri-Nya supaya diadakannya bagi diri-Nya suatu nama dan supaya diperbuatnya perkara-perkara yang besar bagi kamu dan perkara-perkara yang hebat akan tanah-Mu di hadapan kaum-Mu yang telah Engkau tebus bagi diri-Mu dari Mesir dari pada segala bangsa. Dan segala dewanya. |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Bangsa manakah gerangan diatas bumi seperti umatMu ini, seperti Israil; bangsa manakah, jang dewatanja pergi menebusnja untuk dirinja sendiri, untuk mendjadi umatnja, untuk membuat namanja tersohor dan untuk mengerdjakan jang besar2 serta jang dahsjat baginja, dengan mengusir bangsa2 dan dewatanja dari hadapan umatnja? |
TB_ITL_DRF | Dan bangsa <01471> manakah <04310> di bumi <0776> seperti umat-Mu <05971> Israel <03478>, yang <0834> Allahnya <0430> pergi <01980> membebaskannya <06299> menjadi umat-Nya <05971>, untuk mendapat nama <08034> bagi-Nya dengan melakukan <06213> perbuatan-perbuatan <01420> yang <0834> besar dan dahsyat <03372> bagi <0> mereka, dan dengan menghalau <0776> bangsa-bangsa <01471> dan para allah <0430> mereka dari depan <06440> umat-Nya <05971>? |
TL_ITL_DRF | Maka bangsa <05971> yang <0834> mana <01980> dapat disamakan <06299> disamakan <04310> dengan umat-Mu <05971> <05971>, yaitu dengan orang Israel <03478>, satu <0259> bangsa <01471> yang tiada taranya <0259> di atas bumi ini <0776>, yang <0834> sudah ditebus <01980> oleh Allahnya <0430> akan suatu <01471> bangsa <01471> <05971> bagi dirinya, supaya diadakannya <07760> satu nama <08034> baginya <0> dan supaya diperbuatnya <06213> perkara yang besar dan hebat <03372> begitu akan tanahmu <0776> di hadapan <06440> segala umat-Mu <05971>, yang telah <0834> Kautebus <06299> bagi diri-Mu <01420> dari pada orang <05971> Mesir <04714> dan dari pada segala khalaik <01471> dan segala <01471> berhalanya <0430>. |
AV# | And what one <0259> nation <01471> in the earth <0776> [is] like thy people <05971>, [even] like Israel <03478>, whom God <0430> went <01980> (8804) to redeem <06299> (8800) for a people <05971> to himself, and to make <07760> (8800) him a name <08034>, and to do <06213> (8800) for you great things <01420> and terrible <03372> (8737), for thy land <0776>, before <06440> thy people <05971>, which thou redeemedst <06299> (8804) to thee from Egypt <04714>, [from] the nations <01471> and their gods <0430>? |
BBE | And what other nation in the earth, like your people Israel, did a god go out to take for himself, to be his people, and to make a name for himself, and to do great and strange things for them, driving out a nation and its gods from before his people? |
MESSAGE | And who is like your people, like Israel, a nation unique in the earth, whom God set out to redeem for himself (and became most famous for it), performing great and fearsome acts, throwing out nations and their gods left and right as you saved your people from Egypt? |
NKJV | "And who [is] like Your people, like Israel, the one nation on the earth whom God went to redeem for Himself as a people, to make for Himself a nameand to do for Yourself great and awesome deeds for Your landbefore Your people whom You redeemed for Yourself from Egypt, the nations, and their gods? |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And what one nation in the earth [is] like thy people, [even] like Israel, whom God went to redeem for a people to himself, and to make him a name, and to do for you great things and terrible, for thy land, before thy people, whom thou didst redeem to thee from Egypt, [from] the nations and their gods? |
GWV | Who is like your people Israel? It is the one nation on earth that God came to free in order to make its people his own, to make his name known, and to do great and wonderful things for them. You forced nations and their gods out of the way of your people, whom you freed from Egypt to be your own. |
NET | Who is like your people, Israel, a unique nation* on the earth? Their God* went* to claim* a nation for himself and to make a name for himself! You did great and awesome acts for your land,* before your people whom you delivered for yourself from the Egyptian empire and its gods.* |
NET | 7:23 Who is like your people, Israel, a unique nation237 tn Heb “a nation, one.” on the earth? Their God238 tn Heb “whose God” or “because God.” In the Hebrew text this clause is subordinated to what precedes. The clauses are separated in the translation for stylistic reasons. went239 tn The verb is plural in Hebrew, agreeing grammatically with the divine name, which is a plural of degree. to claim240 tn Heb “redeem.” a nation for himself and to make a name for himself! You did great and awesome acts for your land,241 tn Heb “and to do for you [plural form] the great [thing] and awesome [things] for your land.” before your people whom you delivered for yourself from the Egyptian empire and its gods.242 tn Heb “from Egypt, nations and their gods.” The LXX has “nations and tents,” which reflects a mistaken metathesis of letters in אֶלֹהָיו (e’lohav, “its gods”) and אֹהָלָיו (’ohalav, “its tents”).
|
BHSSTR | <0430> wyhlaw <01471> Mywg <04714> Myrumm <0> Kl <06299> tydp <0834> rsa <05971> Kme <06440> ynpm <0776> Kural <03372> twarnw <01420> hlwdgh <0> Mkl <06213> twvelw <08034> Ms <0> wl <07760> Mwvlw <05971> Mel <0> wl <06299> twdpl <0430> Myhla <01980> wklh <0834> rsa <0776> Urab <0259> dxa <01471> ywg <03478> larvyk <05971> Kmek <04310> ymw (7:23) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} tiv {<5100> I-NSM} wv {<3739> CONJ} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} sou {<4771> P-GS} israhl {<2474> N-PRI} eynov {<1484> N-NSN} allo {<243> D-NSN} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} gh {<1065> N-DSF} wv {<3739> CONJ} wdhghsen {<3594> V-AAI-3S} auton {<846> D-ASM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} tou {<3588> T-GSM} lutrwsasyai {<3084> V-AMN} autw {<846> D-DSM} laon {<2992> N-ASM} tou {<3588> T-GSN} yesyai {<5087> V-AMN} se {<4771> P-AS} onoma {<3686> N-ASN} tou {<3588> T-GSN} poihsai {<4160> V-AAN} megalwsunhn {<3172> N-ASF} kai {<2532> CONJ} epifaneian {<2015> N-ASF} tou {<3588> T-GSN} ekbalein {<1544> V-FAN} se {<4771> P-AS} ek {<1537> PREP} proswpou {<4383> N-GSN} tou {<3588> T-GSM} laou {<2992> N-GSM} sou {<4771> P-GS} ou {<3739> R-GSM} elutrwsw {<3084> V-AMI-2S} seautw {<4572> D-DSM} ex {<1537> PREP} aiguptou {<125> N-GSM} eynh {<1484> N-APN} kai {<2532> CONJ} skhnwmata {<4638> N-APN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |