KL1863 | |
TB | Dan hal ini masih kurang di mata-Mu, ya Tuhan ALLAH; sebab itu Engkau telah berfirman juga tentang keluarga hamba-Mu ini dalam masa yang masih jauh dan telah memperlihatkan kepadaku serentetan manusia yang akan datang, ya Tuhan ALLAH. |
BIS | Bahkan Engkau berbuat lebih dari itu, ya TUHAN Yang Mahatinggi; Engkau telah membuat janji mengenai keturunanku untuk masa yang akan datang. Dan Kauperlihatkan hal itu kepadaku, meskipun aku hanya manusia, ya TUHAN Yang Mahatinggi! |
FAYH | Dan sekarang bahkan Engkau menyatakan akan menganugerahkan kepada hamba keturunan yang kekal! Kemurahan yang demikian itu melampaui segala pengharapan manusia, ya TUHAN Allah!
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka perkara ini lagi kecil pada pemandanganmu, ya Tuhan Hua! karena Tuhan juga berfirman akan hal rumah hambamu ini pada akhir zaman, maka ia itu menjadi bagi manusia akan suatu hukum, ya Tuhan Hua! |
KSI | |
DRFT_SB | Maka inilah suatu perkara kecil pada pemandanganmu ya Allah ya Tuhanku bahwa Engkau telah befirman pula dari hal isi rumah hambamu pada akhir zaman maka yaitulah adat manusia ya Allah ya Tuhanku. |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tetapi inipun kiranja masih terlalu ketjil djuga dalam pandanganMu, Tuhan Jahwe. Dan Engkaupun telah memberikan djandji malah kepada wangsa hambaMu ini untuk masa kelak djemah, Tuhan Jahwe. |
TB_ITL_DRF | Dan <06994> hal <02063> ini <02063> masih <05750> kurang <06994> di mata-Mu <05869>, ya Tuhan <0136> ALLAH <03068>; sebab itu Engkau telah berfirman <01696> juga <01571> tentang <0413> keluarga <01004> hamba-Mu <05650> ini dalam masa yang masih jauh <07350> dan telah memperlihatkan <02063> kepadaku serentetan <08452> manusia <0120> yang akan datang, ya Tuhan <0136> ALLAH <03068>. |
TL_ITL_DRF | Maka perkara <06994> ini <02063> lagi <05750> kecil <02063> pada pemandanganmu <05869>, ya Tuhan Hua <0136>! karena Tuhan <03068> juga berfirman <01696> akan hal <0413> rumah <01004> hambamu <05650> ini <02063> pada akhir <08452> zaman, maka ia itu menjadi bagi manusia <0120> akan suatu hukum, ya Tuhan <0136> Hua <03068>! |
AV# | And this was yet a small thing <06994> (8799) in thy sight <05869>, O Lord <0136> GOD <03069>; but thou hast spoken <01696> (8762) also of thy servant's <05650> house <01004> for a great while to come <07350>. And [is] this the manner <08452> of man <0120>, O Lord <0136> GOD <03069>? {manner: Heb. law} |
BBE | |
MESSAGE | But that's nothing compared to what's coming, for you've also spoken of my family far into the future, given me a glimpse into tomorrow, my Master GOD! |
NKJV | "And yet this was a small thing in Your sight, O Lord GOD; and You have also spoken of Your servant's house for a great while to come. [Is] this the manner of man, O Lord GOD? |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And this was yet a small thing in thy sight, O Lord GOD; but thou hast spoken also of thy servant's house for a great while to come. And [is] this the manner of man, O Lord GOD? |
GWV | And even this you consider to be a small act, Almighty LORD. You've also spoken about the distant future of my house. Almighty LORD, this is the teaching about the man. |
NET | And you didn’t stop there, O Lord God! You have also spoken about the future of your servant’s family.* Is this your usual way of dealing with men,* O Lord God? |
NET | 7:19 And you didn’t stop there, O Lord> God! You have also spoken about the future of your servant’s family.231 tn Heb “and this was small in your eyes, O Lord> God, so you spoke concerning the house of your servant for a distance.” Is this your usual way of dealing with men,232 tn Heb “and this [is] the law of man”; KJV “is this the manner of man, O Lord God?”; NAB “this too you have shown to man”; NRSV “May this be instruction for the people, O Lord God!” This part of the verse is very enigmatic; no completely satisfying solution has yet been suggested. The present translation tries to make sense of the MT by understanding the phrase as a question that underscores the uniqueness of God’s dealings with David as described here. The parallel passage in 1 Chr 17:17 reads differently (see the note there). O Lord> God?
|
BHSSTR | <03068> hwhy <0136> ynda <0120> Mdah <08452> trwt <02063> tazw <07350> qwxrml <05650> Kdbe <01004> tyb <0413> la <01571> Mg <01696> rbdtw <03068> hwhy <0136> ynda <05869> Kynyeb <02063> taz <05750> dwe <06994> Njqtw (7:19) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} katesmikrunyh {V-API-3S} mikron {<3398> A-ASM} enwpion {<1799> PREP} sou {<4771> P-GS} kurie {<2962> N-VSM} mou {<1473> P-GS} kurie {<2962> N-VSM} kai {<2532> CONJ} elalhsav {<2980> V-AAI-2S} uper {<5228> PREP} tou {<3588> T-GSM} oikou {<3624> N-GSM} tou {<3588> T-GSM} doulou {<1401> N-GSM} sou {<4771> P-GS} eiv {<1519> PREP} makran {<3117> A-ASF} outov {<3778> D-NSM} de {<1161> CONJ} o {<3588> T-NSM} nomov {<3551> N-NSM} tou {<3588> T-GSM} anyrwpou {<444> N-GSM} kurie {<2962> N-VSM} mou {<1473> P-GS} kurie {<2962> N-VSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |