BIS | (7:10) |
TB | sejak Aku mengangkat hakim-hakim atas umat-Ku Israel. Aku mengaruniakan keamanan kepadamu dari pada semua musuhmu. Juga diberitahukan TUHAN kepadamu: TUHAN akan memberikan keturunan kepadamu. |
FAYH | (7-10)
|
DRFT_WBTC | |
TL | dan lagi dari pada hari Aku menyuruh hakim-hakim memerintahkan umat-Ku Israel, melainkan akan dikau juga Aku memberi kesenangan dari pada segala musuhmu. Dan lagi Tuhanpun memberitahu akan dikau, bahwa Tuhan juga akan mengekalkan rumahmu kelak. |
KSI | |
DRFT_SB | dan dari pada masa Aku menentukan hukum-hukum akan memerintahkan kaum-Ku Israel maka akan dikau juga Aku akan memberi kesenangan dari pada segala musuhmu. Dan lagi Allahpun menyatakan kepadamu bahwa Allah akan membuat rumah bagimu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | semendjak Aku mengangkat hakim atas umatKu Israil. Aku akan memberi engkau ketenangan dengan lenjapnja segala seterumu'. Jahwe memberitahukan kepadamu, bahwa Jahwe akan membuat suatu wangsa untukmu. |
TB_ITL_DRF | sejak <04480> Aku mengangkat hakim-hakim <08199> atas <05921> umat-Ku <05971> Israel <03478>. Aku mengaruniakan <05117> keamanan kepadamu <0> dari pada semua <03605> musuhmu <0341>. Juga diberitahukan <05046> TUHAN <03068> kepadamu <0>: TUHAN <03068> akan memberikan <03588> keturunan <01004> kepadamu <0>. |
TL_ITL_DRF | dan lagi dari <04480> pada hari <03117> Aku menyuruh <06680> hakim-hakim <08199> memerintahkan <05921> umat-Ku <05971> Israel <03478>, melainkan akan dikau juga <0> Aku memberi kesenangan <05117> dari pada segala <03605> musuhmu <0341>. Dan lagi Tuhanpun <03068> <03068> memberitahu <05046> akan dikau <0>, bahwa <03588> Tuhan <03068> <03068> juga akan mengekalkan <06213> rumahmu <01004> kelak <06213>. |
AV# | And as since the time <03117> that I commanded <06680> (8765) judges <08199> (8802) [to be] over my people <05971> Israel <03478>, and have caused thee to rest <05117> (8689) from all thine enemies <0341> (8802). Also the LORD <03068> telleth <05046> (8689) thee that he will make <06213> (8799) thee an house <01004>. |
BBE | From the time when I put judges over my people Israel; and I will give you peace from all who are against you. And the Lord says to you that he will make you the head of a line of kings. |
MESSAGE | even during the days I set judges over my people Israel. Finally, I'm going to give you peace from all your enemies. "Furthermore, GOD has this message for you: GOD himself will build you a house! |
NKJV | "since the time that I commanded judges [to be] over My people Israel, and have caused you to rest from all your enemies. Also the LORD tells you that He will make you a house. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And as since the time that I commanded judges [to be] over my people Israel, and have caused thee to rest from all thy enemies. Also the LORD telleth thee that he will make thee an house. |
GWV | ever since I appointed judges to rule my people Israel. So I will give you peace with all your enemies. I, the LORD, tell you that I will make a house for you. |
NET | and during the time when I appointed judges to lead my people Israel. Instead, I will give you relief* from all your enemies. The Lord declares* to you that he himself* will build a dynastic house* for you. |
NET | 7:11 and during the time when I appointed judges to lead my people Israel. Instead, I will give you relief220 tn Or “rest.” from all your enemies. The Lord> declares221 tn In the Hebrew text the verb is apparently perfect with vav consecutive, which would normally suggest a future sense (“he will declare”; so the LXX, ἀπαγγελεῖ [apangelei]). But the context seems instead to call for a present or past nuance (“he declares” or “he has declared”). The synoptic passage in 1 Chr 17:10 has וָאַגִּד (va’aggid, “and I declared”). The construction used in 2 Sam 7:11 highlights this important statement. to you that he himself222 tn Heb “the Lord>.” will build a dynastic house223 tn Heb “house,” but used here in a metaphorical sense, referring to a royal dynasty. Here the Lord>’s use of the word plays off the literal sense that David had in mind as he contemplated building a temple for the Lord>. To reflect this in the English translation the adjective “dynastic” has been supplied. for you.
|
BHSSTR | <03068> hwhy <0> Kl <06213> hvey <01004> tyb <03588> yk <03068> hwhy <0> Kl <05046> dyghw <0341> Kybya <03605> lkm <0> Kl <05117> ytxynhw <03478> larvy <05971> yme <05921> le <08199> Myjps <06680> ytywu <0834> rsa <03117> Mwyh <04480> Nmlw (7:11) |
LXXM | apo {<575> PREP} twn {<3588> T-GPF} hmerwn {<2250> N-GPF} wn {<3739> R-GPF} etaxa {<5021> V-AAI-1S} kritav {<2923> N-APM} epi {<1909> PREP} ton {<3588> T-ASM} laon {<2992> N-ASM} mou {<1473> P-GS} israhl {<2474> N-PRI} kai {<2532> CONJ} anapausw {<373> V-AAS-1S} se {<4771> P-AS} apo {<575> PREP} pantwn {<3956> A-GPM} twn {<3588> T-GPM} ecyrwn {<2190> N-GPM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} apaggelei {V-FAI-3S} soi {<4771> P-DS} kuriov {<2962> N-NSM} oti {<3754> CONJ} oikon {<3624> N-ASM} oikodomhseiv {<3618> V-FAI-2S} autw {<846> D-DSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |