BIS | Pada suatu hari Raja Daud dan anak buahnya berangkat hendak menyerang Yerusalem. Orang Yebus penduduk kota itu, mengira bahwa Daud tidak akan dapat mengalahkan Yerusalem. Sebab itu mereka berkata kepadanya, "Engkau tidak akan dapat masuk ke mari; orang-orang buta dan orang-orang pincang pun sanggup mengusirmu." |
TB | Lalu raja dengan orang-orangnya pergi ke Yerusalem, menyerang orang Yebus, penduduk negeri itu. Mereka itu berkata kepada Daud: "Engkau tidak sanggup masuk ke mari; orang-orang buta dan orang-orang timpang akan mengenyahkan engkau!" Maksud mereka: Daud tidak sanggup masuk ke mari. |
FAYH | Kemudian Daud memimpin pasukannya ke Yerusalem untuk bertempur melawan orang Yebus, penduduk negeri itu. Mereka berkata kepada Daud, "Kalian tidak mungkin memasuki kota ini. Bahkan orang-orang buta dan orang-orang timpang pun sanggup mengalahkan kalian!" Karena mereka mengira bahwa mereka akan selamat dari serbuan itu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka berangkatlah baginda serta dengan segala rakyatnya ke Yeruzalem hendak memerangi orang Yebuzi, yang duduk dalam negeri itu. Maka kata mereka itu kepada Daud: Tak boleh engkau masuk ke mari, melainkan orang buta dan timpang menghalaukan dikau kelak; artinya: tak boleh Daud masuk ke mari. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka berangkatlah baginda dan segala rakyatnya pergi ke Yerusalem mendatangi orang Yebus yaitu anak negri itu yang telah berkata kepada Daud: "Tiada boleh engkau masuk kemari melainkan jikalau orang buta dan orang timpang engkau lalukan dahulu kelak." Pada sangkanya tiada dapat Daud masuk ke situ. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Radja (Dawud) pergi bersama dengan orang2nja ke Jerusjalem melawan orang2 Jebus, penduduk daerah itu. Mereka itu berkata kepada Dawud: "Tak dapatlah engkau masuk kemari! Malah orang buta dan lumpuh akan menegahkan dikau!" (Adapun maksudnja: "Dawud tidak akan masuk kemari!") |
TB_ITL_DRF | Lalu <01980> raja <04428> dengan orang-orangnya <0376> pergi ke <0413> Yerusalem <03389>, menyerang <0413> orang Yebus <02983>, penduduk <03427> negeri <0776> itu. Mereka itu berkata <0559> kepada Daud <01732>: "Engkau tidak <03808> sanggup masuk <0935> ke mari <02008>; orang-orang buta <05787> dan orang-orang timpang <06452> akan mengenyahkan <05493> <0518> engkau!" Maksud mereka: Daud <01732> tidak <03808> sanggup masuk <0935> ke mari <02008>. |
TL_ITL_DRF | Maka berangkatlah <01980> baginda <04428> serta dengan segala rakyatnya <0376> ke Yeruzalem <03389> hendak memerangi orang Yebuzi <02983>, yang duduk <03427> dalam negeri <0776> itu. Maka kata <0559> mereka itu kepada Daud <01732>: Tak <03808> boleh engkau masuk <0935> ke mari <02008>, melainkan <03588> orang buta <05787> dan timpang <06452> menghalaukan <0559> dikau kelak; artinya: tak boleh <03808> Daud <01732> masuk <0935> ke mari <02008>. |
AV# | And the king <04428> and his men <0582> went <03212> (8799) to Jerusalem <03389> unto the Jebusites <02983>, the inhabitants <03427> (8802) of the land <0776>: which spake <0559> (8799) unto David <01732>, saying <0559> (8800), Except thou take away <05493> (8687) the blind <05787> and the lame <06455>, thou shalt not come in <0935> (8799) hither: thinking <0559> (8800), David <01732> cannot come in <0935> (8799) hither. {thinking...: or, saying David shall not, etc} |
BBE | And the king and his men went to Jerusalem against the Jebusites, the people of the land: and they said to David, You will not come in here, but the blind and the feeble-footed will keep you out; for they said, David will not be able to come in here. |
MESSAGE | David and his men immediately set out for Jerusalem to take on the Jebusites, who lived in that country. But they said, "You might as well go home! Even the blind and the lame could keep you out. You can't get in here!" They had convinced themselves that David couldn't break through. |
NKJV | And the king and his men went to Jerusalem against the Jebusites, the inhabitants of the land, who spoke to David, saying, "You shall not come in here; but the blind and the lame will repel you," thinking, "David cannot come in here." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the king and his men went to Jerusalem to the Jebusites, the inhabitants of the land: who spoke to David, saying, Except thou shalt take away the blind and the lame, thou shalt not come in here: thinking, David cannot come in there. |
GWV | The king and his men went to Jerusalem to attack the Jebusites, who lived in that region. The Jebusites told David, "You will never get in here. Even the blind and the lame could turn you away" (meaning that David could never get in there). |
NET | Then the king and his men advanced to Jerusalem* against the Jebusites who lived in the land. The Jebusites* said to David, “You cannot invade this place! Even the blind and the lame will turn you back, saying, ‘David cannot invade this place!’” |
NET | 5:6 Then the king and his men advanced to Jerusalem145 map For location see Map5-B1; Map6-F3; Map7-E2; Map8-F2; Map10-B3; JP1-F4; JP2-F4; JP3-F4; JP4-F4. against the Jebusites who lived in the land. The Jebusites146 tn The Hebrew text has “he” rather than “the Jebusites.” The referent has been specified in the translation for clarity. In the Syriac Peshitta and some mss> of the Targum the verb is plural rather than singular. said to David, “You cannot invade this place! Even the blind and the lame will turn you back, saying, ‘David cannot invade this place!’”
|
BHSSTR | <02008> hnh <01732> dwd <0935> awby <03808> al <0559> rmal <06452> Myxophw <05787> Myrweh <05493> Kryoh <0518> Ma <03588> yk <02008> hnh <0935> awbt <03808> al <0559> rmal <01732> dwdl <0559> rmayw <0776> Urah <03427> bswy <02983> yobyh <0413> la <03389> Mlswry <0376> wysnaw <04428> Klmh <01980> Klyw (5:6) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} aphlyen {<565> V-AAI-3S} dauid {N-PRI} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} andrev {<435> N-NPM} autou {<846> D-GSM} eiv {<1519> PREP} ierousalhm {<2419> N-PRI} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} iebousaion {N-PRI} ton {<3588> T-ASM} katoikounta {V-PAPAS} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} kai {<2532> CONJ} erreyh {V-API-3S} tw {<3588> T-DSM} dauid {N-PRI} ouk {<3364> ADV} eiseleusei {<1525> V-FAI-2S} wde {<3592> ADV} oti {<3754> CONJ} antesthsan {V-AAI-3P} oi {<3588> T-NPM} tufloi {<5185> A-NPM} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} cwloi {<5560> A-NPM} legontev {<3004> V-PAPNP} oti {<3754> CONJ} ouk {<3364> ADV} eiseleusetai {<1525> V-FMI-3S} dauid {N-PRI} wde {<3592> ADV} |
IGNT | |
WH | |
TR | |