NKJV | So they buried Abner in Hebron; and the king lifted up his voice and wept at the grave of Abner, and all the people wept. |
TB | Ketika orang menguburkan Abner di Hebron, maka menangislah raja dengan suara nyaring pada kubur Abner dan seluruh rakyatpun menangis. |
BIS | Abner dikubur di Hebron, dan raja serta seluruh rakyat menangis dengan nyaring di depan kuburan itu. |
FAYH | Mereka mengubur Abner di Hebron, dan raja serta segenap rakyat meratapi dia di dekat kuburnya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka dikuburkannyalah Abner di Heberon, maka bagindapun menangislah di atas kubur Abner dengan nyaring suaranya dan segala orang banyak itupun menangislah. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka Abner itu dikuburkan oranglah di Hebron dan bagindapun menyaringkan suaranya serta menangis di kubur Abner dan segala orang banyak menangislah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Abner dikuburkan di Hebron; dengan suara njaring radja menangis pada kubur Abner dan seluruh rakjatpun menangis pula. |
TB_ITL_DRF | Ketika orang menguburkan <06912> Abner <074> di Hebron <02275>, maka menangislah <01058> <05375> raja <04428> dengan suara <06963> nyaring <01058> pada kubur <06913> Abner <074> dan seluruh <03605> rakyatpun <05971> menangis <01058>. |
TL_ITL_DRF | Maka dikuburkannyalah <06912> Abner <074> di Heberon <02275>, maka bagindapun <04428> menangislah <01058> <05375> di atas <0413> <04428> kubur <06913> Abner <074> dengan nyaring <06963> suaranya <01058> dan segala <03605> orang banyak <05971> itupun menangislah <01058>. |
AV# | And they buried <06912> (8799) Abner <074> in Hebron <02275>: and the king <04428> lifted up <05375> (8799) his voice <06963>, and wept <01058> (8799) at the grave <06913> of Abner <074>; and all the people <05971> wept <01058> (8799). |
BBE | |
MESSAGE | They buried Abner in Hebron. The king's voice was loud in lament as he wept at the side of Abner's grave. All the people wept, too. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And they buried Abner in Hebron: and the king lifted up his voice, and wept at the grave of Abner; and all the people wept. |
GWV | They buried Abner in Hebron. The king cried loudly at Abner's grave, and all the people cried. |
NET | So they buried Abner in Hebron. The king cried loudly* over Abner’s grave and all the people wept too. |
NET | 3:32 So they buried Abner in Hebron. The king cried loudly110 tn Heb “lifted up his voice and wept.” The expression is a verbal hendiadys. over Abner’s grave and all the people wept too.
|
BHSSTR | P <05971> Meh <03605> lk <01058> wkbyw <074> rnba <06913> rbq <0413> la <01058> Kbyw <06963> wlwq <0853> ta <04428> Klmh <05375> avyw <02275> Nwrbxb <074> rnba <0853> ta <06912> wrbqyw (3:32) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} yaptousin {<2290> V-PAI-3P} ton {<3588> T-ASM} abennhr {N-PRI} eiv {<1519> PREP} cebrwn {N-PRI} kai {<2532> CONJ} hren {<142> V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM} thn {<3588> T-ASF} fwnhn {<5456> N-ASF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} eklausen {<2799> V-AAI-3S} epi {<1909> PREP} tou {<3588> T-GSM} tafou {<5028> N-GSM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} eklausen {<2799> V-AAI-3S} pav {<3956> A-NSM} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} epi {<1909> PREP} abennhr {N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |