NKJV | "Now then, do [it]! For the LORD has spoken of David, saying, `By the hand of My servant David, I will save My people Israel from the hand of the Philistines and the hand of all their enemies.'" |
TB | Maka sekarang bertindaklah, sebab TUHAN sudah berfirman tentang Daud, demikian: Dengan perantaraan hamba-Ku Daud Aku akan menyelamatkan umat-Ku Israel dari tangan orang Filistin dan dari tangan semua musuhnya." |
BIS | Nah, inilah kesempatan bagimu. Ingatlah, TUHAN sudah berjanji kepada Daud, bahwa Ia akan memakai Daud untuk menyelamatkan umat-Nya Israel dari orang Filistin dan dari semua musuhnya yang lain." |
FAYH | Sekarang tibalah saatnya! Karena TUHAN telah berfirman, 'Daud hamba-Ku, dialah yang akan Kupakai untuk menyelamatkan umat-Ku Israel dari cengkeraman bangsa Filistin dan segala musuh mereka.'"
|
DRFT_WBTC | |
TL | maka sekarang sampaikanlah kehendakmu itu, karena firman Tuhan kepada Daud demikianlah bunyinya: Bahwa dengan tangan Daud, hamba-Ku, juga Aku akan melepaskan umat-Ku Israel kelak dari pada tangan orang Filistin dan dari pada tangan segala musuhnya. |
KSI | |
DRFT_SB | sekarang sampaikanlah kehendakmu itu karena Allah telah berfirman dari hal Daud itu demikian: Bahwa oleh tangan hambaku Daud kelak aku akan melepaskan kaumku Israel dari pada tangan orang Filistin dan dari pada tangan segala musuhnya." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Nah sekarang, bertindak, sebab Jahwe telah bersabda kepada Dawud: "Dengan tangan hambaKu Dawud Aku akan menjelamatkan umatKu daripada tangan orang2 Felesjet dan daripada segala seterunja". |
TB_ITL_DRF | Maka sekarang <06258> bertindaklah <06213>, sebab <03588> TUHAN <03068> sudah berfirman <0559> tentang <0413> Daud <01732>, demikian <0559>: Dengan perantaraan <03027> hamba-Ku <05650> Daud <01732> Aku akan menyelamatkan <03467> umat-Ku <05971> Israel <03478> dari tangan <03027> orang Filistin <06430> dan dari tangan <03027> semua <03605> musuhnya <0341>." |
TL_ITL_DRF | maka sekarang <06258> sampaikanlah <06213> kehendakmu itu, karena <03588> firman <0559> Tuhan <03068> kepada <0413> Daud <01732> demikianlah bunyinya <0559>: Bahwa dengan tangan <03027> Daud <01732>, hamba-Ku <05650>, juga Aku akan melepaskan <03467> umat-Ku <05971> Israel <03478> kelak dari pada tangan <03027> orang Filistin <06430> dan dari pada tangan <03027> segala <03605> musuhnya <0341>. |
AV# | Now then do <06213> (8798) [it]: for the LORD <03068> hath spoken <0559> (8804) of David <01732>, saying <0559> (8800), By the hand <03027> of my servant <05650> David <01732> I will save <03467> (8687) my people <05971> Israel <03478> out of the hand <03027> of the Philistines <06430>, and out of the hand <03027> of all their enemies <0341> (8802). |
BBE | For the Lord has said of David, By the hand of my servant David I will make my people Israel safe from the Philistines, and from all who are against them. |
MESSAGE | So do it--now! For GOD has given the go-ahead on David: 'By my servant David's hand, I'll save my people Israel from the oppression of the Philistines and all their other enemies.'" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Now then do [it]: for the LORD hath spoken of David, saying, By the hand of my servant David I will save my people Israel from the hand of the Philistines, and from the hand of all their enemies. |
GWV | Do it now, because the LORD said about David: 'I will save my people Israel from the Philistines and all their other enemies through my servant David.'" |
NET | Act now! For the Lord has said to David, ‘By the hand of my servant David I will save* my people Israel from* the Philistines and from all their enemies.’” |
NET | 3:18 Act now! For the Lord> has said to David, ‘By the hand of my servant David I will save91 tc The present translation follows the LXX, the Syriac Peshitta, and Vulgate in reading “I will save,” rather than the MT “he saved.” The context calls for the 1st person common singular imperfect of the verb rather than the 3rd person masculine singular perfect. my people Israel from92 tn Heb “from the hand of.” the Philistines and from all their enemies.’”
|
BHSSTR | <0341> Mhybya <03605> lk <03027> dymw <06430> Mytslp <03027> dym <03478> larvy <05971> yme <0853> ta <03467> eyswh <05650> ydbe <01732> dwd <03027> dyb <0559> rmal <01732> dwd <0413> la <0559> rma <03068> hwhy <03588> yk <06213> wve <06258> htew (3:18) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} nun {<3568> ADV} poihsate {<4160> V-AAD-2P} oti {<3754> CONJ} kuriov {<2962> N-NSM} elalhsen {<2980> V-AAI-3S} peri {<4012> PREP} dauid {N-PRI} legwn {<3004> V-PAPNS} en {<1722> PREP} ceiri {<5495> N-DSF} tou {<3588> T-GSM} doulou {<1401> N-GSM} mou {<1473> P-GS} dauid {N-PRI} swsw {<4982> V-FAI-1S} ton {<3588> T-ASM} israhl {<2474> N-PRI} ek {<1537> PREP} ceirov {<5495> N-GSF} allofulwn {<246> A-GPM} kai {<2532> CONJ} ek {<1537> PREP} ceirov {<5495> N-GSF} pantwn {<3956> A-GPM} twn {<3588> T-GPM} ecyrwn {<2190> N-GPM} autwn {<846> D-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |