BIS | Lalu bumi berguncang dan bergetar, dasar-dasar gunung goyah dan gemetar karena kemarahan Allah! |
TB | Lalu bergoyang dan bergoncanglah bumi, dasar-dasar langit gemetar dan bergoyang, oleh karena bernyala-nyala murka-Nya. |
FAYH | Lalu bumi bergetar dan berguncang; Sendi-sendi langit digoyahkan oleh gempa, Karena murka-Nya menyala-nyala.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Lalu bumipun bergempa dan bergeraklah dan segala alas langitpun gemetar dan bergoncanglah, oleh karena murka-Nya bernyala-nyala. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka bumipun gempalah serta gemetar dan segala alas langitpun bergeraklah dan bergoncang oleh karena murkanya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka gempalah dan bergetarlah bumi, dan gontjanglah tiang2 langit dan gemetar, sebab amarahlah Dia. |
TB_ITL_DRF | Lalu bergoyang <01607> dan bergoncanglah <07493> bumi <0776>, dasar-dasar <04146> langit <08064> gemetar <07264> dan bergoyang <01607>, oleh karena <03588> bernyala-nyala murka-Nya <02734>. |
TL_ITL_DRF | Lalu <01607> bumipun bergempa <01607> dan bergeraklah <07493> dan segala alas <04146> langitpun <08064> gemetar <07264> dan bergoncanglah <01607>, oleh karena <03588> murka-Nya bernyala-nyala <02734>. |
AV# | Then the earth <0776> shook <01607> (8691) (8675) <01607> (8799) and trembled <07493> (8799); the foundations <04146> of heaven <08064> moved <07264> (8799) and shook <01607> (8691), because he was wroth <02734> (8804). |
BBE | Then the earth was moved with a violent shock; the bases of heaven were moved and shaking, because he was angry. |
MESSAGE | Earth wobbled and lurched; the very heavens shook like leaves, Quaked like aspen leaves because of his rage. |
NKJV | "Then the earth shook and trembled; The foundations of heaven quaked and were shaken, Because He was angry. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then the earth shook and trembled; the foundations of heaven moved and shook, because he was angry. |
GWV | Then the earth shook and quaked. Even the foundations of the heavens trembled. They shook violently because he was angry. |
NET | The earth heaved and shook;* the foundations of the sky* trembled.* They heaved because he was angry. |
NET | 22:8 The earth heaved and shook;803 tn The earth heaved and shook. The imagery pictures an earthquake, in which the earth’s surface rises and falls. The earthquake motif is common in Old Testament theophanies of God as warrior and in ancient Near eastern literary descriptions of warring gods and kings. See R. B. Chisholm, “An Exegetical and Theological Study of Psalm 18/2 Samuel 22” (Th.D. diss., Dallas Theological Seminary, 1983), 160-62.
the foundations of the sky804 tn Ps 18:7 reads “the roots of the mountains.” trembled.805 tn In this poetic narrative context the prefixed verbal form is best understood as a preterite indicating past tense, not an imperfect. Note the three prefixed verbal forms with vav consecutive in the verse.
They heaved because he was angry.
|
BHSSTR | <0> wl <02734> hrx <03588> yk <01607> wsegtyw <07264> wzgry <08064> Mymsh <04146> twdowm <0776> Urah <07493> sertw <01607> *segtyw {segtw} (22:8) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} etaracyh {<5015> V-API-3S} kai {<2532> CONJ} eseisyh {<4579> V-API-3S} h {<3588> T-NSF} gh {<1065> N-NSF} kai {<2532> CONJ} ta {<3588> T-NPN} yemelia {N-NPN} tou {<3588> T-GSM} ouranou {<3772> N-GSM} sunetaracyhsan {V-API-3P} kai {<2532> CONJ} esparacyhsan {<4682> V-API-3P} oti {<3754> CONJ} eyumwyh {<2373> V-API-3S} kuriov {<2962> N-NSM} autoiv {<846> D-DPN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |