BIS | TUHAN, Engkau melindungi dan menyelamatkan aku, dan menopang aku dengan kuasa-Mu aku menjadi unggul karena tindakan-Mu. |
TB | Juga Kauberikan kepadaku perisai keselamatan-Mu, dan kebaikan-Mu telah membuat aku besar. |
FAYH | Engkau memberikan kepadaku perisai keselamatan-Mu; Kasih karunia-Mu telah menjadikan aku besar.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka Engkau juga yang telah mengaruniakan kepadaku perisai selamat yang dari pada-Mu, dan oleh sengsara juga Engkau telah membesarkan daku. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka Engkau telah mengaruniakan pula kepadaku perisai selamat-Mu dan kemurahan-Mu telah membesarkan aku. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Telah Kauberikan kepadaku perisai penjelamatanMu, kerelaanMu membuat aku berbesar hati. |
TB_ITL_DRF | Juga Kauberikan <05414> kepadaku <0> perisai <04043> keselamatan-Mu <03468>, dan kebaikan-Mu <07235> telah <06031> membuat <07235> aku besar <07235>. |
TL_ITL_DRF | Maka Engkau juga yang telah mengaruniakan <05414> kepadaku <0> perisai <04043> selamat <03468> yang dari pada-Mu, dan oleh sengsara <06031> juga Engkau telah <06031> membesarkan <07235> daku. |
AV# | Thou hast also given <05414> (8799) me the shield <04043> of thy salvation <03468>: and thy gentleness <06031> (8800) (8676) <06038> hath made me great <07235> (8686). {made...: Heb. multiplied me} |
BBE | You have given me the breastplate of your salvation, and your mercy has made me great. |
MESSAGE | You protect me with salvation-armor; you touch me and I feel ten feet tall. |
NKJV | "You have also given me the shield of Your salvation; Your gentleness has made me great. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy gentleness hath made me great. |
GWV | You have given me the shield of your salvation. Your help makes me great. |
NET | You give me* your protective shield;* your willingness to help enables me to prevail.* |
NET | 22:36 You give me878 tn Another option is to translate the prefixed verb with vav consecutive with a past tense, “you gave me.” Several prefixed verbal forms with vav consecutive also appear in vv. 38-44. The present translation understands this section as a description of what generally happened when the author charged into battle, but another option is to understand the section as narrative and translate accordingly. your protective shield;879 tc Ps 18:35 contains an additional line following this one, which reads “your right hand supports me.” It may be omitted here due to homoioarcton. See the note at Ps 18:35.
your willingness to help enables me to prevail.880 tn Heb “your answer makes me great.” David refers to God’s willingness to answer his prayer.
|
BHSSTR | <07235> ynbrt <06031> Ktnew <03468> Kesy <04043> Ngm <0> yl <05414> Nttw (22:36) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} edwkav {<1325> V-AAI-2S} moi {<1473> P-DS} uperaspismon {N-ASM} swthriav {<4991> N-GSF} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} h {<3588> T-NSF} upakoh {N-NSF} sou {<4771> P-GS} eplhyunen {<4129> V-IAI-3S} me {<1473> P-AS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |