BIS | TUHAN membalas perbuatanku yang benar; Ia memberkati aku sebab aku tidak bersalah. |
TB | TUHAN memperlakukan aku sesuai dengan kebenaranku; Ia membalas kepadaku sesuai dengan kesucian tanganku, |
FAYH | TUHAN memberikan pahala kepadaku karena kebenaranku, karena kesucian tanganku;
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa dibalas Tuhan akan daku sekadar kebenaranku dan dianugerahi-Nya aku sekadar kesucian tanganku. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka dibalasnya Allah akan daku sekadar kebenaranku dan sekadar kesucian tanganku dikembalikannya kepadaku. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Jahwe membalas aku menurut kedjudjuranku, dan sekadar kemurnian tanganku mengimbangi aku; |
TB_ITL_DRF | TUHAN <03068> memperlakukan <01580> aku sesuai dengan kebenaranku <06666>; Ia membalas <07725> kepadaku sesuai dengan kesucian <01252> tanganku <03027>, |
TL_ITL_DRF | Bahwa dibalas <01580> Tuhan <03068> akan daku sekadar kebenaranku <06666> dan dianugerahi-Nya <01252> aku sekadar <07725> kesucian tanganku <03027>. |
AV# | The LORD <03068> rewarded <01580> (8799) me according to my righteousness <06666>: according to the cleanness <01252> of my hands <03027> hath he recompensed <07725> (8686) me. |
BBE | The Lord gives me the reward of my righteousness, because my hands are clean before him. |
MESSAGE | GOD made my life complete when I placed all the pieces before him. When I cleaned up my act, he gave me a fresh start. |
NKJV | "The LORD rewarded me according to my righteousness; According to the cleanness of my hands He has recompensed me. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | The LORD rewarded me according to my righteousness: according to the cleanness of my hands hath he recompensed me. |
GWV | The LORD rewarded me because of my righteousness, because my hands are clean. He paid me back |
NET | The Lord repaid* me for my godly deeds;* he rewarded* my blameless behavior.* |
NET | 22:21 The Lord> repaid834 tn In this poetic narrative context the prefixed verbal form is best understood as a preterite indicating past tense, not imperfect. me for my godly deeds;835 tn Heb “according to my righteousness.” As vv. 22-25 make clear, David refers here to his unwavering obedience to God’s commands. He explains that the Lord was pleased with him and willing to deliver him because he had been loyal to God and obedient to his commandments. Ancient Near Eastern literature contains numerous parallels. A superior (a god or king) would typically reward a subject (a king or the servant of a king, respectively) for loyalty and obedience. See R. B. Chisholm, “An Exegetical and Theological Study of Psalm 18/2 Samuel 22” (Th.D. diss., Dallas Theological Seminary, 1983), 211-13.
he rewarded836 tn The unreduced Hiphil prefixed verbal form appears to be an imperfect, in which case the psalmist would be generalizing. However, both the preceding and following contexts (see especially v. 25) suggest he is narrating his experience. Despite its unreduced form, the verb is better taken as a preterite. For other examples of unreduced Hiphil preterites, see Pss 55:14a; 68:9a, 10b; 80:8a; 89:43a; 107:38b; 116:6b. my blameless behavior.837 tn Heb “according to the purity of my hands he repaid to me.” Hands suggest activity and behavior.
|
BHSSTR | <0> yl <07725> bysy <03027> ydy <01252> rbk <06666> ytqduk <03068> hwhy <01580> ynlmgy (22:21) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} antapedwken {<467> V-AAI-3S} moi {<1473> P-DS} kuriov {<2962> N-NSM} kata {<2596> PREP} thn {<3588> T-ASF} dikaiosunhn {<1343> N-ASF} mou {<1473> P-GS} kata {<2596> PREP} thn {<3588> T-ASF} kayariothta {N-ASF} twn {<3588> T-GPF} ceirwn {<5495> N-GPF} mou {<1473> P-GS} antapedwken {<467> V-AAI-3S} moi {<1473> P-DS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |