BIS | Raja memerintahkan kepada Amasa, "Kumpulkanlah orang Yehuda dan datanglah ke mari bersama mereka dalam tempo tiga hari." |
TB | Berkatalah raja kepada Amasa: "Kerahkanlah bagiku orang-orang Yehuda dalam tiga hari, kemudian menghadaplah lagi ke mari!" |
FAYH | Kemudian raja memberi perintah kepada Amasa, "Kumpulkan segenap pasukan Yehuda dalam waktu tiga hari, lalu datanglah kepadaku untuk memberikan laporan."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Arakian, maka titah baginda kepada Amasa: Sekarang panggillah olehmu akan segala orang Yehuda berhimpun dalam tiga hari ini, kemudian hendaklah engkau ke mari pula. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka titah baginda kepada Amasa: "Dalam tiga hari hendaklah engkau kerahkan segala orang Yehuda dan hendaklah engkau hadir di sini." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kemudian titah radja kepada 'Amasa: "Dalam tempo tiga hari himpunkanlah bagiku orang2 Juda. Sesudah itu engkau harus kemari lagi". |
TB_ITL_DRF | Berkatalah <0559> raja <04428> kepada <0413> Amasa <06021>: "Kerahkanlah <02199> bagiku <0> orang-orang <0376> Yehuda <03063> dalam tiga <07969> hari <03117>, kemudian <02199> menghadaplah <05975> <06311> <0859> lagi ke mari <06311>!" |
TL_ITL_DRF | Arakian, maka titah <0559> baginda <04428> kepada <0413> Amasa <06021>: Sekarang panggillah <02199> olehmu akan segala orang <0376> Yehuda <03063> berhimpun dalam tiga <07969> hari <03117> ini, kemudian hendaklah engkau <0859> ke mari <06311> pula <05975>. |
AV# | Then said <0559> (8799) the king <04428> to Amasa <06021>, Assemble <02199> (8685) me the men <0376> of Judah <03063> within three <07969> days <03117>, and be thou here present <05975> (8798). {Assemble: Heb. Call} |
BBE | Then the king said to Amasa, Get all the men of Judah together, and in three days be here yourself. |
MESSAGE | The king ordered Amasa, "Muster the men of Judah for me in three days; then report in." |
NKJV | And the king said to Amasa, "Assemble the men of Judah for me within three days, and be present here yourself." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then said the king to Amasa, Assemble to me the men of Judah within three days, and be thou here present. |
GWV | The king told Amasa, "Call the people of Judah together for me, and in three days be here yourself." |
NET | Then the king said to Amasa, “Call the men of Judah together for me in three days,* and you be present here with them too.” |
NET | 20:4 Then the king said to Amasa, “Call the men of Judah together for me in three days,718 tn The present translation follows the Masoretic accentuation, with the major mark of disjunction (i.e., the atnach) placed at the word “days.” However, some scholars have suggested moving the atnach to “Judah” a couple of words earlier. This would yield the following sense: “Three days, and you be present here with them.” The difference in meaning is slight, and the MT is acceptable as it stands. and you be present here with them too.”
|
BHSSTR | <05975> dme <06311> hp <0859> htaw <03117> Mymy <07969> tsls <03063> hdwhy <0376> sya <0853> ta <0> yl <02199> qezh <06021> avme <0413> la <04428> Klmh <0559> rmayw (20:4) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM} prov {<4314> PREP} amessai {N-PRI} bohson {<994> V-AAD-2S} moi {<1473> P-DS} ton {<3588> T-ASM} andra {<435> N-ASM} iouda {<2448> N-PRI} treiv {<5140> N-NUI} hmerav {<2250> N-APF} su {<4771> P-NS} de {<1161> PRT} autou {<846> D-GSM} sthyi {<2476> V-AAD-2S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |