BIS | Setelah Daud tiba di istananya di Yerusalem, kesepuluh orang selir yang ditinggalkannya untuk menunggui istana, ditempatkannya dalam rumah yang dijaga oleh pengawal. Kebutuhan mereka disediakan secukupnya, tetapi Daud tidak pernah tidur lagi bersama mereka. Jadi mereka itu dipingit dan hidup mereka seperti janda sampai mati. |
TB | Sampailah Daud ke istananya di Yerusalem, lalu raja mengambil kesepuluh gundik yang ditinggalkannya untuk menunggui istana, kemudian dimasukkannya mereka dalam sebuah rumah di bawah penjagaan. Ia memelihara mereka, tetapi tidak dihampirinya. Mereka tetap terasing seperti janda sampai hari mati mereka. |
FAYH | Ketika Daud tiba di istananya di Yerusalem, ia memerintahkan agar kesepuluh gundiknya, yang telah ditinggalkan untuk memelihara istananya itu, dibawa ke sebuah rumah pengasingan yang dijaga. Ia menyuruh orang mencukupi segala kebutuhan mereka, tetapi ia tidak tidur lagi dengan mereka. Demikianlah mereka hidup sebagai janda sampai mereka meninggal.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Hata, setelah sampai Daud ke dalam istananya di Yeruzalem, diambil baginda akan kesepuluh orang gundiknya itu, yang ditinggalkannya dahulu akan menunggui istana, maka ditaruhnya akan mereka itu dalam sebuah rumah, tempat mereka itu ditunggui, lalu dipeliharakannya mereka itu, tetapi tiada baginda masuk kepadanya. Maka terkurunglah mereka itu di sana sampai kepada matinya, seperti perempuan janda adanya sepanjang umur hidupnya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka Daudpun sampailah ke istananya yang di Yerusalem maka diambilnya baginda akan kesepuluh orang gundiknya yang telah ditinggalkannya akan menunggui istana itu dikurungnya akan dia serta dibelanya tetapi tiada baginda berdamping dengan dia. Maka sekaliannya itu terkurung sampai hari kematiannya serta tinggal janda. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dawud kembali kerumahnja di Jerusjalem, maka radja mengambil kesepuluh gundik, jang telah ditinggalkannja untuk mendjagai rumah, lalu menaruh mereka dalam rumah pendjagaan. Sungguhpun ia masih memelihara mereka, tetapi ia tidak menghampiri mereka lagi, sehingga mereka tetap terkurung disitu sampai adjalnja, sebagai djanda orang jang masih hidup. |
TB_ITL_DRF | Sampailah <0935> Daud <01732> ke <0413> istananya <01004> di Yerusalem <03389>, lalu raja <04428> mengambil <03947> kesepuluh <06235> gundik <06370> yang <0834> ditinggalkannya <03240> untuk menunggui <08104> istana <01004>, kemudian dimasukkannya <05414> mereka dalam sebuah rumah <01004> di bawah penjagaan <04931>. Ia memelihara <03557> mereka, tetapi tidak <03808> dihampirinya <02424>. Mereka <0> tetap terasing seperti janda sampai <05704> hari <03117> mati <04194> mereka. |
TL_ITL_DRF | Hata, setelah sampai <0935> Daud <01732> ke <0413> dalam istananya <01004> di Yeruzalem <03389>, diambil <03947> baginda <04428> akan <0853> kesepuluh <06235> orang gundiknya <06370> itu, yang <0834> ditinggalkannya <03240> dahulu akan menunggui <08104> istana <01004>, maka ditaruhnya <05414> akan mereka itu dalam sebuah rumah <01004>, tempat mereka itu ditunggui <04931>, lalu dipeliharakannya <03557> mereka itu, tetapi tiada <03808> baginda <0413> masuk <0935> kepadanya <0>. Maka terkurunglah <02424> mereka itu di sana sampai <05704> kepada matinya <04194>, seperti perempuan janda <0491> adanya sepanjang umur <03117> hidupnya. |
AV# | And David <01732> came <0935> (8799) to his house <01004> at Jerusalem <03389>; and the king <04428> took <03947> (8799) the ten <06235> women <0802> [his] concubines <06370>, whom he had left <03240> (8689) to keep <08104> (8800) the house <01004>, and put <05414> (8799) them in ward <04931>, and fed <03557> (8770) them, but went not in <0935> (8804) unto them. So they were shut up <06887> (8803) unto the day <03117> of their death <04191> (8800), living <02424> in widowhood <0491>. {ward: Heb. an house of ward} {shut...: Heb. bound} {living...: Heb. in widowhood of life} |
BBE | And David came to his house at Jerusalem: and the king took the ten women to whom he had given the care of the house, and had them shut up, and gave them the necessaries of life, but did not go near them. So they were shut up till the day of their death, living as widows. |
MESSAGE | When David arrived home in Jerusalem, the king took the ten concubines he had left to watch the palace and placed them in seclusion, under guard. He provided for their needs but didn't visit them. They were virtual prisoners until they died, widows as long as they lived. |
NKJV | Now David came to his house at Jerusalem. And the king took the ten women, his concubines whom he had left to keep the house, and put them in seclusion and supported them, but did not go in to them. So they were shut up to the day of their death, living in widowhood. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And David came to his house at Jerusalem; and the king took the ten women [his] concubines, whom he had left to keep the house, and put them in custody, and fed them, but went not in to them. So they were shut up to the day of their death, living in widowhood. |
GWV | When David came to his palace in Jerusalem, he took the ten concubines he had left to look after the palace and put them in a house under guard. He provided for them but no longer slept with them. So they lived like widows in confinement until they died. |
NET | Then David went to his palace* in Jerusalem. The king took the ten concubines he had left to care for the palace and placed them under confinement.* Though he provided for their needs, he did not have sexual relations with them.* They remained in confinement until the day they died, living out the rest of their lives as widows. |
NET | 20:3 Then David went to his palace715 tn Heb “house.” in Jerusalem. The king took the ten concubines he had left to care for the palace and placed them under confinement.716 tn Heb “and he placed them in a guarded house.” Though he provided for their needs, he did not have sexual relations with them.717 tn Heb “he did not come to them”; NAB “has no further relations with them”; NIV “did not lie with them”; TEV “did not have intercourse with them”; NLT “would no longer sleep with them.” They remained in confinement until the day they died, living out the rest of their lives as widows.
|
BHSSTR | o <02424> twyx <0491> twnmla <04194> Ntm <03117> Mwy <05704> de <06887> twrru <01961> hnyyhtw <0935> ab <03808> al <0413> Mhylaw <03557> Mlklkyw <04931> trmsm <01004> tyb <05414> Mntyw <01004> tybh <08104> rmsl <03240> xynh <0834> rsa <06370> Mysglp <0802> Mysn <06235> rve <0853> ta <04428> Klmh <03947> xqyw <03389> Mlswry <01004> wtyb <0413> la <01732> dwd <0935> abyw (20:3) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eishlyen {<1525> V-AAI-3S} dauid {N-PRI} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} oikon {<3624> N-ASM} autou {<846> D-GSM} eiv {<1519> PREP} ierousalhm {<2419> N-PRI} kai {<2532> CONJ} elaben {<2983> V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM} tav {<3588> T-APF} deka {<1176> N-NUI} gunaikav {<1135> N-APF} tav {<3588> T-APF} pallakav {N-APF} autou {<846> D-GSM} av {<3739> R-APF} afhken {V-AAI-3S} fulassein {<5442> V-PAN} ton {<3588> T-ASM} oikon {<3624> N-ASM} kai {<2532> CONJ} edwken {<1325> V-AAI-3S} autav {<846> D-APF} en {<1722> PREP} oikw {<3624> N-DSM} fulakhv {<5438> N-GSF} kai {<2532> CONJ} dieyreqen {V-AAI-3S} autav {<846> D-APF} kai {<2532> CONJ} prov {<4314> PREP} autav {<846> D-APF} ouk {<3364> ADV} eishlyen {<1525> V-AAI-3S} kai {<2532> CONJ} hsan {<1510> V-IAI-3P} sunecomenai {<4912> V-PMPNP} ewv {<2193> CONJ} hmerav {<2250> N-GSF} yanatou {<2288> N-GSM} autwn {<846> D-GPF} chrai {<5503> N-NPF} zwsai {<2198> V-PAPNP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |