BIS | Amasa tidak melihat ada pedang di tangan kiri Yoab. Tiba-tiba Yoab menikamkan pedang itu ke perut Amasa, sehingga isi perutnya berhamburan ke tanah. Dia tewas pada saat itu juga, sehingga Yoab tidak perlu menikamnya lagi. Lalu Yoab dan Abisai adiknya, terus mengejar Seba. |
TB | Amasa tidak awas terhadap pedang yang ada di tangan Yoab itu; Yoab menikam pedang itu ke perutnya, sehingga isi perutnya tertumpah ke tanah. Tidak usah dia ditikamnya dua kali, sebab ia sudah mati. Lalu Yoab dan Abisai, adiknya, terus mengejar Seba bin Bikri. |
FAYH | Amasa tidak memperhatikan pisau belati di tangan kiri Yoab. Tiba-tiba Yoab menikam perutnya, sehingga seluruh isi perutnya terburai ke tanah. Yoab tidak perlu menikam dua kali karena Amasa telah mati seketika itu juga. Yoab dan Abisai, adiknya, meninggalkan dia di situ dan meneruskan pengejaran terhadap Seba.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka tiada diindahkan Amasa pedang yang pada tangan Yoab itu, maka ditikam Yoab akan dia kena perutnya, sehingga keluarlah isi perutnya lalu tertumpah ke bumi; maka tiada ditikamnya akan dia sampai dua kali, karena sudah mati ia. Setelah itu maka pergilah Yoab dan Abisai, adiknya, mengusir Seba bin Bikhri itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Tetapi tiada diperhatikan Amasa pedang yang pada tangan Yoab itu maka ditikam Yoab akan dia kena perutnya sehingga terburai isi perutnya ke bumi maka tiada ditikamnya sampai dua kali maka iapun matilah. Maka oleh Yoab dan saudaranya, Abisai itu, diusirnya Seba bin Bikri. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | 'Amasa tidak mengindahkan pedang jang ada ditangan Joab. Maka Joab menikam dia pada perutnja dengan pedang itu, sehingga tertjurahlah isi perutnja ketanah. Ia tidak usah menikam dua kali. Dan matilah ('Amasa). Joab dan Abisjai, adiknja, lalu mengedjar terus Sjeba' bin Bikri. |
TB_ITL_DRF | Amasa <06021> tidak <03808> awas <08104> terhadap pedang <02719> yang ada <0834> di tangan <03027> Yoab <03097> itu; Yoab menikam <05221> pedang itu ke <0413> perutnya <02570>, sehingga isi perutnya <04578> tertumpah ke <08210> tanah <0776>. Tidak <03808> usah <08138> dia ditikamnya <08138> dua kali, sebab <08138> ia sudah mati <04191>. Lalu Yoab <03097> dan Abisai <052>, adiknya <0251>, terus mengejar <07291> Seba <07652> bin <01121> Bikri <01075>. |
TL_ITL_DRF | Maka tiada <03808> diindahkan <08104> Amasa <06021> pedang <02719> yang <0834> pada tangan <03027> Yoab <03097> itu <0>, maka ditikam <05221> Yoab akan dia <05221> kena perutnya <02570>, sehingga keluarlah isi perutnya <04578> lalu tertumpah <08210> ke bumi <0776>; maka tiada <03808> ditikamnya <08138> akan dia <0> sampai dua kali <08138>, karena sudah mati <04191> ia. Setelah itu maka pergilah <07291> Yoab <03097> dan Abisai <052>, adiknya <0251>, mengusir <0310> Seba <07652> bin <01121> Bikhri <01075> itu. |
AV# | But Amasa <06021> took no heed <08104> (8738) to the sword <02719> that [was] in Joab's <03097> hand <03027>: so he smote <05221> (8686) him therewith in the fifth <02570> [rib], and shed out <08210> (8799) his bowels <04578> to the ground <0776>, and struck him not again <08138> (8804); and he died <04191> (8799). So Joab <03097> and Abishai <052> his brother <0251> pursued <07291> (8804) after <0310> Sheba <07652> the son <01121> of Bichri <01075>. {struck...: Heb. doubled not his stroke} |
BBE | |
MESSAGE | Amasa didn't notice the sword in Joab's other hand. Joab stuck him in the belly and his guts spilled to the ground. A second blow wasn't needed; he was dead. Then Joab and his brother Abishai continued to chase Sheba son of Bicri. |
NKJV | But Amasa did not notice the sword that [was] in Joab's hand. And he struck him with it in the stomach, and his entrails poured out on the ground; and he did not [strike] him again. Thus he died. Then Joab and Abishai his brother pursued Sheba the son of Bichri. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | But Amasa took no heed to the sword that [was] in Joab's hand: so he smote him in the fifth [rib], and shed out his inward parts to the ground, and struck him not again; and he died. So Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri. |
GWV | Amasa wasn't on his guard against the sword in Joab's left hand. Joab stabbed him in the stomach, and his intestines poured out on the ground. (He died without being stabbed again.) Then Joab and his brother Abishai pursued Sheba, son of Bichri. |
NET | Amasa did not protect himself from the knife in Joab’s other hand, and Joab* stabbed him in the abdomen, causing Amasa’s* intestines to spill out on the ground. There was no need to stab him again; the first blow was fatal.* Then Joab and his brother Abishai pursued Sheba son of Bicri. |
NET | 20:10 Amasa did not protect himself from the knife in Joab’s other hand, and Joab721 tn Heb “he”; the referent (Joab) has been specified in the translation for clarity. stabbed him in the abdomen, causing Amasa’s722 tn Heb “his”; the referent (Amasa) has been specified in the translation for clarity. intestines to spill out on the ground. There was no need to stab him again; the first blow was fatal.723 tn Heb “and he did not repeat concerning him, and he died.” Then Joab and his brother Abishai pursued Sheba son of Bicri.
|
BHSSTR | <01075> yrkb <01121> Nb <07652> ebs <0310> yrxa <07291> Pdr <0251> wyxa <052> ysybaw <03097> bawyw o <04191> tmyw <0> wl <08138> hns <03808> alw <0776> hura <04578> wyem <08210> Kpsyw <02570> smxh <0413> la <0> hb <05221> whkyw <03097> bawy <03027> dyb <0834> rsa <02719> brxb <08104> rmsn <03808> al <06021> avmew (20:10) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} amessai {N-PRI} ouk {<3364> ADV} efulaxato {<5442> V-AMI-3S} thn {<3588> T-ASF} macairan {<3162> N-ASF} thn {<3588> T-ASF} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} ceiri {<5495> N-DSF} iwab {N-PRI} kai {<2532> CONJ} epaisen {<3815> V-AAI-3S} auton {<846> D-ASM} en {<1722> PREP} auth {<846> D-DSF} iwab {N-PRI} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} qoan {N-ASF} kai {<2532> CONJ} execuyh {<1632> V-API-3S} h {<3588> T-NSF} koilia {<2836> N-NSF} autou {<846> D-GSM} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} edeuterwsen {V-AAI-3S} autw {<846> D-DSM} kai {<2532> CONJ} apeyanen {<599> V-AAI-3S} kai {<2532> CONJ} iwab {N-PRI} kai {<2532> CONJ} abessa {N-PRI} o {<3588> T-NSM} adelfov {<80> N-NSM} autou {<846> D-GSM} ediwxen {<1377> V-AAI-3S} opisw {<3694> ADV} sabee {N-PRI} uiou {<5207> N-GSM} bocori {N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |