BIS | Kemudian Yoab berkata kepada budaknya seorang Sudan, "Pergilah memberitahukan kepada raja apa yang telah kaulihat." Budak itu sujud menyembah lalu pergi dengan berlari. |
TB | Lalu berkatalah Yoab kepada seorang Etiopia: "Pergilah, beritahukanlah kepada raja apa yang kaulihat." Orang Etiopia itu sujud menyembah kepada Yoab, lalu berlari pergi. |
FAYH | Lalu Yoab berkata kepada seorang Etiopia, "Pergilah, laporkan kepada raja apa yang kaulihat." Orang itu sujud menyembah Yoab, lalu lari pergi.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Lalu kata Yoab kepada Kusyi: Pergilah engkau, persembahkanlah kepada baginda barang yang telah kaulihat itu. Maka menyembahlah Kusyi kepada Yoab lalu pergi. |
KSI | |
DRFT_SB | Lalu kata Yoab kepada orang Kusyi itu: "Pergilah memberitahu kepada baginda barang yang telah engkau lihat itu." Maka orang Kusyi itupun menundukkan dirinya kepada Yoab lalu berlari-lari. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lalu kata Joab kepada orang Kusj: "Pergilah memberitahu radja, apa jang telah kaulihat!" Orang Kusj itu bersudjud dihadapan Joab, lalu ber-lari2. |
TB_ITL_DRF | Lalu berkatalah <0559> Yoab <03097> kepada seorang Etiopia <03569>: "Pergilah <01980>, beritahukanlah <05046> kepada raja <04428> apa yang <0834> kaulihat <07200>." Orang Etiopia <03569> itu sujud menyembah <07812> kepada Yoab <03097>, lalu berlari <07323> pergi. |
TL_ITL_DRF | Lalu kata <0559> Yoab <03097> kepada Kusyi <03569>: Pergilah <01980> engkau, persembahkanlah kepada <05046> baginda <04428> barang yang telah <0834> kaulihat <07200> itu. Maka menyembahlah <07812> Kusyi <03569> kepada Yoab <03097> lalu pergi <07323>. |
AV# | Then said <0559> (8799) Joab <03097> to Cushi <03569>, Go <03212> (8798) tell <05046> (8685) the king <04428> what thou hast seen <07200> (8804). And Cushi <03569> bowed <07812> (8691) himself unto Joab <03097>, and ran <07323> (8799). |
BBE | Then Joab said to the Cushite, Go and give the king word of what you have seen. And the Cushite, making a sign of respect to Joab, went off running. |
MESSAGE | Then Joab ordered a Cushite, "You go. Tell the king what you've seen." "Yes sir," said the Cushite, and ran off. |
NKJV | Then Joab said to the Cushite, "Go, tell the king what you have seen." So the Cushite bowed himself to Joab and ran. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then said Joab to Cushi, Go tell the king what thou hast seen. And Cushi bowed himself to Joab, and ran. |
GWV | Then Joab said to a man from Sudan, "Go, tell the king what you saw." The messenger bowed down with his face touching the ground in front of Joab and then ran off. |
NET | Then Joab said to the Cushite, “Go and tell the king what you have seen.” After bowing to Joab, the Cushite ran off. |
NET | 18:21 Then Joab said to the Cushite, “Go and tell the king what you have seen.” After bowing to Joab, the Cushite ran off.
|
BHSSTR | <07323> Uryw <03097> bawyl <03569> yswk <07812> wxtsyw <07200> htyar <0834> rsa <04428> Klml <05046> dgh <01980> Kl <03569> yswkl <03097> bawy <0559> rmayw (18:21) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} iwab {N-PRI} tw {<3588> T-DSM} cousi {N-PRI} badisav {V-AAPNS} anaggeilon {<312> V-AAD-2S} tw {<3588> T-DSM} basilei {<935> N-DSM} osa {<3745> A-APN} eidev {<3708> V-AAI-2S} kai {<2532> CONJ} prosekunhsen {<4352> V-AAI-3S} cousi {N-PRI} tw {<3588> T-DSM} iwab {N-PRI} kai {<2532> CONJ} exhlyen {<1831> V-AAI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |