BIS | Yoab menjawab, "Apa? Kaulihat dia? Mengapa tidak segera kaubunuh? Pastilah kuberikan kepadamu sepuluh uang perak dan sebuah ikat pinggang." |
TB | Yoab berkata kepada orang yang memberitahu kepadanya itu: "Apa? Jika engkau melihatnya, mengapa engkau tidak membanting dia ke tanah di tempat itu juga? Maka selayaknya aku memberi engkau sepuluh syikal perak dan satu ikat pinggang." |
FAYH | Yoab berkata kepadanya, "Mengapa engkau tidak membunuh dia? Semestinya aku akan memberi engkau upah sebesar sepuluh syikal perak (114 gram) dan sebuah ikat pinggang pahlawan bila engkau berhasil menewaskannya."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka kata Yoab kepada orang yang memberitahu hal itu kepadanya: Bahwasanya engkau sudah melihat halnya itu, mengapa maka tiada engkau memarang akan dia di sana, sehingga tercampak ia ke bumi? sedang atas akulah memberi kepadamu sepuluh keping perak dan sehelai ikat pinggang. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kata Yoab kepada orang yang memberitahu hal itu kepadanya: "Bahwa engkau telah melihat hal itu mengapa pula tiada engkau memarang akan dia di sana sehingga terpelanting ke bumi niscaya aku memberi kepadamu sepuluh keping perak dan sehelai ikat pinggang." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka kata Joab kepada sipemberitahu itu: "Djika engkau sungguh sudah melihat dia, mengapa engkau tidak mentjampakkan dia disana? Nistjaja aku akan merasa wadjib memberi engkau sepuluh mata perak dan sehelai sabuk!" |
TB_ITL_DRF | Yoab <03097> berkata <0559> kepada orang <0376> yang memberitahu <05046> kepadanya <0> itu: "Apa? Jika <02009> engkau melihatnya <07200>, mengapa <04069> engkau tidak <03808> membanting <05221> dia ke <08033> tanah <0776> di tempat itu juga? Maka selayaknya <02290> aku memberi <05414> engkau sepuluh <06235> syikal perak <03701> dan satu <0259> ikat pinggang." |
TL_ITL_DRF | Maka kata <0559> Yoab <03097> kepada orang <0376> yang memberitahu <05046> hal itu kepadanya <0>: Bahwasanya <02009> engkau sudah melihat <07200> halnya itu, mengapa <04069> maka tiada <03808> engkau memarang <05221> akan dia <05221> di sana <08033>, sehingga tercampak ia ke bumi <0776>? sedang atas <05921> akulah memberi kepadamu <0> <05414> sepuluh <06235> keping perak <03701> dan sehelai ikat <02290> pinggang. |
AV# | And Joab <03097> said <0559> (8799) unto the man <0376> that told <05046> (8688) him, And, behold, thou sawest <07200> (8804) [him], and why didst thou not smite <05221> (8689) him there to the ground <0776>? and I would have given <05414> (8800) thee ten <06235> [shekels] of silver <03701>, and a <0259> girdle <02290>. |
BBE | And Joab said to the man who had given him the news, If you saw this, why did you not put your sword through him, and I would have given you ten bits of silver and a band for your robe? |
MESSAGE | Joab said to the man who told him, "If you saw him, why didn't you kill him then and there? I'd have rewarded you with ten pieces of silver and a fancy belt." |
NKJV | So Joab said to the man who told him, "You just saw [him]! And why did you not strike him there to the ground? I would have given you ten [shekels] of silver and a belt." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Joab said to the man that told him, And, behold, thou sawest [him], and why didst thou not smite him there to the ground? and I would have given thee ten [shekels] of silver, and a belt. |
GWV | "What! You saw that!" Joab said to the man who told him. "Why didn't you strike him to the ground? Then I would have felt obligated to give you four ounces of silver and a belt." |
NET | Joab replied to the man who was telling him this, “What! You saw this? Why didn’t you strike him down right on the spot?* I would have given you ten pieces of silver* and a commemorative belt!”* |
NET | 18:11 Joab replied to the man who was telling him this, “What! You saw this? Why didn’t you strike him down right on the spot?622 tn Heb “Why did you not strike him down there to the ground.” I would have given you ten pieces of silver623 tn Heb “ten [shekels] of silver.” This would have been about 4 ounces (114 grams) of silver by weight. and a commemorative belt!”624 tn Heb “and a girdle” (so KJV); NIV “a warrior’s belt”; CEV “a special belt”; NLT “a hero’s belt.”
|
BHSSTR | <0259> txa <02290> hrgxw <03701> Pok <06235> hrve <0> Kl <05414> ttl <05921> ylew <0776> hura <08033> Ms <05221> wtykh <03808> al <04069> ewdmw <07200> tyar <02009> hnhw <0> wl <05046> dygmh <0376> syal <03097> bawy <0559> rmayw (18:11) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} iwab {N-PRI} tw {<3588> T-DSM} andri {<435> N-DSM} tw {<3588> T-DSM} apaggellonti {V-PAPDS} kai {<2532> CONJ} idou {<2400> INJ} eorakav {<3708> V-RAI-2S} ti {<5100> I-NSN} oti {<3754> CONJ} ouk {<3364> ADV} epataxav {<3960> V-AAI-2S} auton {<846> D-ASM} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} kai {<2532> CONJ} egw {<1473> P-NS} an {<302> PRT} dedwkein {<1325> V-RAN} soi {<4771> P-DS} deka {<1176> N-NUI} arguriou {<694> N-GSN} kai {<2532> CONJ} parazwnhn {N-ASF} mian {<1519> A-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |