TB | Beginilah perkataan Simei pada waktu ia mengutuk: "Enyahlah, enyahlah, engkau penumpah darah, orang dursila! |
BIS | Simei mengutukinya dengan kata-kata, "Pergi! Pergi! Pembunuh! Penjahat! |
FAYH | Simei menyumpahi Daud dengan suara yang nyaring, "Pergilah dari sini, hai engkau para pembunuh, engkau orang durhaka! TUHAN telah membalas engkau atas pembunuhan yang kaulakukan terhadap Raja Saul dan keluarganya. Engkau yang merampas takhtanya dan sekarang TUHAN menyerahkan takhta itu kepada anakmu Absalom! Akhirnya engkau akan merasakan sendiri kepahitan hasil perbuatanmu itu, hai pembunuh!"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka kata Simai dalam kutuknya: Keluarlah engkau, hai si penumpah darah dan orang fasik! |
KSI | |
DRFT_SB | Maka demikian inilah perkataan Simei tatkala ia berkutuk itu: "Enyahlah, enyahlah, hai engkau yang menumpahkan darah hai orang hina |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Demikian dikatakan Sjime'i sambil mengutukinja: "Enjahlah, enjahlah dari sini, kau, penumpah darah, kau, orang risau! |
TB_ITL_DRF | Beginilah <03541> perkataan <0559> Simei <08096> pada waktu <03318> ia mengutuk <07043>: "Enyahlah <03318>, enyahlah <03318>, engkau penumpah <0376> darah <01818>, orang <0376> dursila <01100>! |
TL_ITL_DRF | Maka kata <0559> Simai <08096> dalam kutuknya <07043>: Keluarlah <03318> engkau, hai si penumpah <0376> darah <01818> dan orang <0376> fasik <01100>! |
AV# | And thus said <0559> (8804) Shimei <08096> when he cursed <07043> (8763), Come out <03318> (8798), come out <03318> (8798), thou bloody <01818> man <0376>, and thou man <0376> of Belial <01100>: {bloody...: Heb. man of blood} |
BBE | And Shimei said, with curses, Be gone, be gone, you man of blood, you good-for-nothing: |
MESSAGE | To the accompaniment of curses he shouted, "Get lost, get lost, you butcher, you hellhound! |
NKJV | Also Shimei said thus when he cursed: "Come out! Come out! You bloodthirsty man, you rogue! |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, thou bloody man, and thou worthless fellow: |
GWV | Shimei cursed and said, "Get out! Get out, you bloodthirsty man! You worthless person! |
NET | As he yelled curses, Shimei said, “Leave! Leave! You man of bloodshed, you wicked man!* |
NET | 16:7 As he yelled curses, Shimei said, “Leave! Leave! You man of bloodshed, you wicked man!566 tn Heb “man of worthlessness.”
|
BHSSTR | <01100> leylbh <0376> syaw <01818> Mymdh <0376> sya <03318> au <03318> au <07043> wllqb <08096> yems <0559> rma <03541> hkw (16:7) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} outwv {<3778> ADV} elegen {<3004> V-IAI-3S} semei {<4584> N-PRI} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} katarasyai {V-PMN} auton {<846> D-ASM} exelye {<1831> V-AAD-2S} exelye {<1831> V-AAD-2S} anhr {<435> N-NSM} aimatwn {<129> N-GPN} kai {<2532> CONJ} anhr {<435> N-NSM} o {<3588> T-NSM} paranomov {A-NSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |