TB | Tetapi berkatalah raja: "Ia harus pergi ke rumahnya sendiri, jangan ia datang ke hadapanku." Jadi pergilah Absalom ke rumahnya sendiri dan tidak datang ke hadapan raja. |
BIS | Tetapi raja tidak mengizinkan Absalom tinggal di istana. "Aku tidak mau melihatnya," kata raja. Jadi Absalom langsung pulang ke rumahnya sendiri, dan tidak menghadap raja. |
FAYH | "Ia boleh pulang ke rumahnya sendiri," pesan raja, "tetapi jangan datang menghadap aku."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tetapi titah baginda: Baiklah ia pulang ke rumahnya, jangan dipandangnya mukaku! Maka sebab itu pulanglah Absalom ke rumahnya, tiada boleh dipandangnya akan wajah baginda. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka titah baginda: "Hendaklah ia balik ke rumahnya sendiri tetapi janganlah ia memandang mukaku." Maka Absalompun baliklah ke rumahnya sendiri tiada ia memadang muka baginda. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tetapi radja berkata: "Hendaknja ia kembali kerumahnja, tetapi ia tidak boleh menghadap aku". Maka Absjalom kembali kerumahnja, tetapi ia tidak menghadap radja. |
TB_ITL_DRF | Tetapi berkatalah <0559> raja <04428>: "Ia harus pergi <05437> ke <0413> rumahnya <01004> sendiri <06440>, jangan <03808> ia datang <07200> ke hadapanku <05437>." Jadi pergilah Absalom <053> ke <0413> rumahnya <01004> sendiri dan tidak <03808> datang <07200> ke hadapan <06440> raja <04428>. |
TL_ITL_DRF | Tetapi titah <0559> baginda <04428>: Baiklah ia pulang <05437> ke <0413> rumahnya <01004>, jangan <03808> dipandangnya <07200> mukaku! Maka sebab itu pulanglah <05437> Absalom <053> ke <0413> rumahnya <01004>, tiada <03808> boleh dipandangnya <07200> akan wajah <06440> baginda <04428>. |
AV# | And the king <04428> said <0559> (8799), Let him turn <05437> (8735) to his own house <01004>, and let him not see <07200> (8799) my face <06440>. So Absalom <053> returned <05437> (8735) to his own house <01004>, and saw <07200> (8804) not the king's <04428> face <06440>. |
BBE | And the king said, Let him go to his house, but let him not see my face. So Absalom went back to his house and did not see the face of the king. |
MESSAGE | The king said, "He may return to his house, but he is not to see me face to face." So Absalom returned home, but was not permitted to see the king. |
NKJV | And the king said, "Let him return to his own house, but do not let him see my face." So Absalom returned to his own house, but did not see the king's face. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the king said, Let him turn to his own house, and let him not see my face. So Absalom returned to his own house, and saw not the king's face. |
GWV | But the king said, "Absalom should return to his own house. He will not see me." So Absalom returned to his house and didn't see the king. |
NET | But the king said, “Let him go over* to his own house. He may not see my face.” So Absalom went over* to his own house; he did not see the king’s face. |
NET | 14:24 But the king said, “Let him go over489 tn Heb “turn aside.” to his own house. He may not see my face.” So Absalom went over490 tn Heb “turned aside.” to his own house; he did not see the king’s face.
|
BHSSTR | o <07200> har <03808> al <04428> Klmh <06440> ynpw <01004> wtyb <0413> la <053> Mwlsba <05437> boyw <07200> hary <03808> al <06440> ynpw <01004> wtyb <0413> la <05437> boy <04428> Klmh <0559> rmayw (14:24) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM} apostrafhtw {<654> V-AAD-3S} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} oikon {<3624> N-ASM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} to {<3588> T-ASN} proswpon {<4383> N-ASN} mou {<1473> P-GS} mh {<3165> ADV} blepetw {<991> V-PAD-3S} kai {<2532> CONJ} apestreqen {<654> V-AAI-3S} abessalwm {N-PRI} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} oikon {<3624> N-ASM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} to {<3588> T-ASN} proswpon {<4383> N-ASN} tou {<3588> T-GSM} basilewv {<935> N-GSM} ouk {<3364> ADV} eiden {<3708> V-AAI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |