KL1863 | |
TB | Beginilah firman TUHAN: Bahwasanya malapetaka akan Kutimpakan ke atasmu yang datang dari kaum keluargamu sendiri. Aku akan mengambil isteri-isterimu di depan matamu dan memberikannya kepada orang lain; orang itu akan tidur dengan isteri-isterimu di siang hari. |
BIS | Aku bersumpah akan menimpakan malapetaka terhadapmu yang datangnya dari keluargamu sendiri. Aku akan mengambil istri-istrimu di depan matamu sendiri dan Kuberikan kepada orang lain yang akan tidur bersama mereka pada siang bolong. |
FAYH | TUHAN juga berfirman, 'Karena segala perbuatanmu itu, maka Aku akan membiarkan orang-orang dalam keluargamu memberontak melawan engkau dan mendatangkan malapetaka ke atasmu. Aku akan memberikan istri-istrimu kepada orang lain, dan orang itu akan meniduri mereka di hadapan orang banyak pada siang hari.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Dan lagi firman Tuhan demikian: Bahwasanya Aku akan menerbitkan jahat atasmu kelak dari dalam isi istanamu, dan Aku akan mengambil isterimu di hadapan matamu dan memberikan dia kepada kawanmu, maka ia itu akan bersetubuh dengan dia di hadapan matahari ini. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka demikianlah firman Allah: Bahwa Aku akan menerbitkan celaka atasmu dari dalam isi rumahmu sendiri dan Aku akan mengambil dari pada segala istrimu di hadapan matamu serta menyerahkan dia kepada temanmu maka iapun akan bersetubuh dengan segala istrimu di bawah matahari. |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Demikianlah Jahwe bersabda: 'Aku akan mendatangkan bentjana atas dirimu dari dalam keluargamu sendiri. Aku akan mengambil isteri2mu dihadapan matamu dan menjerahkannja kepada temanmu, jang akan berseketiduran dengan isteri2mu ditengah hari. |
TB_ITL_DRF | Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>: Bahwasanya <02005> malapetaka <07451> akan Kutimpakan <06965> ke atasmu <05921> yang datang <07451> dari kaum keluargamu <01004> sendiri. Aku akan mengambil <03947> isteri-isterimu <0802> di depan matamu <05869> dan memberikannya <05414> kepada orang lain <07453>; orang itu akan tidur <07901> dengan <05973> isteri-isterimu <0802> di <05869> siang hari <08121>. |
TL_ITL_DRF | Dan lagi firman <03541> Tuhan <03068> demikian: Bahwasanya <02005> Aku akan menerbitkan <06965> jahat <07451> atasmu kelak dari dalam isi istanamu <01004>, dan Aku akan mengambil <03947> isterimu <0802> di hadapan matamu <05869> dan memberikan <05414> dia kepada kawanmu <07453>, maka ia itu akan bersetubuh <07901> dengan <05973> dia di hadapan <05869> matahari <08121> ini <02063>. |
AV# | Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>, Behold, I will raise up <06965> (8688) evil <07451> against thee out of thine own house <01004>, and I will take <03947> (8804) thy wives <0802> before thine eyes <05869>, and give <05414> (8804) [them] unto thy neighbour <07453>, and he shall lie <07901> (8804) with thy wives <0802> in the sight <05869> of this sun <08121>. |
BBE | The Lord says, From those of your family I will send evil against you, and before your very eyes I will take your wives and give them to your neighbour, and he will take your wives to his bed by the light of this sun. |
MESSAGE | This is GOD speaking, remember! I'll make trouble for you out of your own family. I'll take your wives from right out in front of you. I'll give them to some neighbor, and he'll go to bed with them openly. |
NKJV | "Thus says the LORD: `Behold, I will raise up adversity against you from your own house; and I will take your wives before your eyes and give [them] to your neighbor, and he shall lie with your wives in the sight of this sun. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Thus saith the LORD, Behold, I will raise up evil against thee out of thy own house, and I will take thy wives before thy eyes, and give [them] to thy neighbour, and he shall lie with thy wives in the sight of this sun. |
GWV | "This is what the LORD says: I will stir up trouble against you within your own household, and before your own eyes I will take your wives and give them to someone close to you. He will go to bed with your wives in broad daylight. |
NET | This is what the Lord says: ‘I am about to bring disaster on you* from inside your own household!* Right before your eyes I will take your wives and hand them over to your companion.* He will have sexual relations with* your wives in broad daylight!* |
NET | 12:11 This is what the Lord >says: ‘I am about to bring disaster on you391 tn Heb “raise up against you disaster.” from inside your own household!392 tn Heb “house” (so NAB, NRSV); NCV, TEV, CEV “family.” Right before your eyes I will take your wives and hand them over to your companion.393 tn Or “friend.” He will have sexual relations with394 tn Heb “will lie with” (so NIV, NRSV); TEV “will have intercourse with”; CEV, NLT “will go to bed with.” your wives in broad daylight!395 tn Heb “in the eyes of this sun.”
|
BHSSTR | <02063> tazh <08121> smsh <05869> ynyel <0802> Kysn <05973> Me <07901> bksw <07453> Kyerl <05414> yttnw <05869> Kynyel <0802> Kysn <0853> ta <03947> ytxqlw <01004> Ktybm <07451> her <05921> Kyle <06965> Myqm <02005> ynnh <03068> hwhy <0559> rma <03541> hk (12:11) |
LXXM | tade {<3592> D-APN} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} idou {<2400> INJ} egw {<1473> P-NS} exegeirw {<1825> V-AAS-1S} epi {<1909> PREP} se {<4771> P-AS} kaka {<2556> A-APN} ek {<1537> PREP} tou {<3588> T-GSM} oikou {<3624> N-GSM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} lhmqomai {<2983> V-FMI-1S} tav {<3588> T-APF} gunaikav {<1135> N-APF} sou {<4771> P-GS} kat {<2596> PREP} ofyalmouv {<3788> N-APM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} dwsw {<1325> V-FAI-1S} tw {<3588> T-DSM} plhsion {<4139> ADV} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} koimhyhsetai {<2837> V-FPI-3S} meta {<3326> PREP} twn {<3588> T-GPM} gunaikwn {<1135> N-GPF} sou {<4771> P-GS} enantion {<1727> PREP} tou {<3588> T-GSM} hliou {<2246> N-GSM} toutou {<3778> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |