FAYH | Suruhlah saudara-saudaramu membawa kereta-kereta dari Mesir untuk mengangkut anak istri mereka dan ayahmu ke sini.
|
TB | Selanjutnya engkau mendapat perintah mengatakan kepada mereka: Buatlah begini: bawalah kereta dari tanah Mesir untuk anak-anakmu dan isteri-isterimu, jemputlah ayahmu dari sana dan datanglah ke mari. |
BIS | Suruhlah mereka juga membawa dari sini beberapa kereta untuk istri dan anak-anak mereka yang masih kecil, dan untuk menjemput ayah mereka. |
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sekarang kamu dipesankan, perbuatlah olehmu akan ini: ambillah dari dalam negeri Mesir beberapa pedati akan anak-anakmu dan akan segala binimu serta hendaklah kamu bawa akan bapamupun ke mari. |
KSI | |
DRFT_SB | Demikianlah pesanku kepadamu maka hendaklah kamu perbuat demikian yaitu bawalah dari dalam Mesir ini beberapa kereta akan anak-anakmu dan akan segala istrimu serta hendaklah kamu ambil bapamu pun bawa kemari. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dan engkau perintahkanlah kepada mereka: Lakukanlah ini: bawalah dari negeri Mesir kereta-kereta untuk anak-anakmu serta isteri-isterimu. Naikkanlah bapakmu diatasnja, dan datanglah kemari. |
TB_ITL_DRF | Selanjutnya engkau <0859> mendapat perintah <06680> mengatakan <02063> kepada mereka: Buatlah <06213> begini: bawalah <03947> kereta <05699> dari tanah <0776> Mesir <04714> untuk anak-anakmu <02945> dan isteri-isterimu <0802>, jemputlah <05375> ayahmu <01> dari sana <0802> dan datanglah <0935> ke mari. |
TL_ITL_DRF | Maka sekarang kamu <0859> dipesankan <06680>, perbuatlah <06213> olehmu akan ini <02063>: ambillah <03947> dari dalam negeri <0776> Mesir <04714> beberapa pedati <05699> akan anak-anakmu <02945> dan akan segala binimu <0802> serta hendaklah <05375> kamu bawa <05375> akan bapamupun <01> ke mari <0935>. |
AV# | Now thou art commanded <06680> (8795), this do <06213> (8798) ye; take <03947> (8798) you wagons <05699> out of the land <0776> of Egypt <04714> for your little ones <02945>, and for your wives <0802>, and bring <05375> (8804) your father <01>, and come <0935> (8804). |
BBE | And say to them, This you are to do: take carts from the land of Egypt for your little ones and for your wives, and get your father and come back. |
MESSAGE | "Also tell them this: 'Here's what I want you to do: Take wagons from Egypt to carry your little ones and your wives and load up your father and come back. |
NKJV | `Now you are commandeddo this: Take carts out of the land of Egypt for your little ones and your wives; bring your father and come. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Now thou art commanded, this do ye; take for yourselves wagons from the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come. |
GWV | "Give them this order: 'Take wagons with you from Egypt for your children and your wives. Bring your father, and come back. |
NET | You are also commanded to say,* ‘Do this: Take for yourselves wagons from the land of Egypt for your little ones and for your wives. Bring your father and come. |
NET | 45:19 You are also commanded to say,2806 tn The words “to say” have been supplied in the translation for stylistic reasons. ‘Do this: Take for yourselves wagons from the land of Egypt for your little ones and for your wives. Bring your father and come.
|
BHSSTR | <0935> Mtabw <01> Mkyba <0853> ta <05375> Mtavnw <0802> Mkysnlw <02945> Mkpjl <05699> twlge <04714> Myrum <0776> Uram <0> Mkl <03947> wxq <06213> wve <02063> taz <06680> htywu <0859> htaw (45:19) |
LXXM | su {<4771> P-NS} de {<1161> PRT} enteilai {<1781> V-AMD-2S} tauta {<3778> D-APN} labein {<2983> V-AAN} autoiv {<846> D-DPM} amaxav {N-APF} ek {<1537> PREP} ghv {<1065> N-GSF} aiguptou {<125> N-GSF} toiv {<3588> T-DPN} paidioiv {<3813> N-DPN} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} taiv {<3588> T-DPF} gunaixin {<1135> N-DPF} kai {<2532> CONJ} analabontev {<353> V-AAPNP} ton {<3588> T-ASM} patera {<3962> N-ASM} umwn {<4771> P-GP} paraginesye {<3854> V-PMD-2P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |