ENDE | Baru sadja mereka keluar dari kota dan belum djauh, maka Jusuf berkata kepada kepala rumah-tangganja: "Bersiap-siaplah: kedjarlah orang-orang itu. Dan djika mereka itu kaususul, katakanlah kepada mereka: "Mengapa kamu telah membalas baik dengan djahat? | TB | Tetapi baru saja mereka keluar dari kota itu, belum lagi jauh jaraknya, berkatalah Yusuf kepada kepala rumahnya: "Bersiaplah, kejarlah orang-orang itu, dan apabila engkau sampai kepada mereka, katakanlah kepada mereka: Mengapa kamu membalas yang baik dengan yang jahat? | BIS | Mereka belum jauh dari kota itu, waktu Yusuf berkata kepada kepala rumah tangganya, "Cepatlah kejar orang-orang itu. Jika sudah tersusul, katakan kepada mereka, 'Mengapa kamu membalas kebaikan dengan kejahatan? | FAYH | Tetapi baru saja mereka keluar dari kota itu, Yusuf berkata kepada pengurus rumah tangganya, "Kejar dan tahanlah mereka, lalu katakan begini kepada mereka, 'Mengapa kalian membalas kebaikan dengan kejahatan?
| DRFT_WBTC | | TL | Setelah mereka itu keluar dari negeri, tiada berapa jauhnya, maka kata Yusuf kepada pemerintah rumahnya itu: Bangunlah engkau, kejar akan orang itu dari belakang, maka apabila engkau sampai kepadanya, katakanlah demikian: Mengapa kamu membalas baik itu dengan jahat? | KSI | | DRFT_SB | Setelah orang-orang itu keluar dari negri belum berapa jauh lagi maka kata Yusuf kepada kepala rumahnya itu: "Bangunlah engkau kejar orang-orang itu maka apabila engkau sampai kepadanya katakanlah demikian: Mengapa kamu membalas baik itu dengan jahat. | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | TB_ITL_DRF | Tetapi baru saja mereka <01992> keluar <03318> dari kota <05892> itu, belum <03808> lagi jauh <07368> jaraknya, berkatalah <0559> Yusuf <03130> kepada kepala <05921> rumahnya <01004>: "Bersiaplah <06965>, kejarlah <07291> orang-orang <0376> itu, dan apabila engkau sampai <05381> kepada mereka, katakanlah <0559> kepada <0413> mereka: Mengapa <04100> kamu membalas <07999> yang baik <02896> dengan yang jahat <07451>? | TL_ITL_DRF | Setelah mereka <01992> itu keluar <03318> dari negeri <05892>, tiada <03808> berapa jauhnya <07368>, maka kata <0559> Yusuf <03130> kepada <05921> pemerintah <0834> rumahnya <01004> itu: Bangunlah <06965> engkau, kejar <07291> akan orang itu dari belakang <0310>, maka apabila engkau sampai kepadanya <05381>, katakanlah <0559> demikian: Mengapa <04100> kamu membalas <07999> baik <02896> itu dengan jahat <07451>? | AV# | [And] when they were gone out <03318> (8804) of the city <05892>, [and] not [yet] far off <07368> (8689), Joseph <03130> said <0559> (8804) unto his steward <01004>, Up <06965> (8798), follow <07291> (8798) after <0310> the men <0582>; and when thou dost overtake <05381> (8689) them, say <0559> (8804) unto them, Wherefore have ye rewarded <07999> (8765) evil <07451> for good <02896>? | BBE | And when they had gone only a little way out of the town, Joseph said to the servant who was over his house, Go after them; and when you overtake them, say to them, Why have you done evil in reward for good? | MESSAGE | They were barely out of the city when Joseph said to his house steward, "Run after them. When you catch up with them, say, 'Why did you pay me back evil for good? | NKJV | When they had gone out of the city, [and] were not [yet] far off, Joseph said to his steward, "Get up, follow the men; and when you overtake them, say to them, `Why have you repaid evil for good? | PHILIPS | | RWEBSTR | [And] when they had gone out of the city, [and] were not [yet] far off, Joseph said to his steward, Arise, follow after the men; and when thou dost overtake them, say to them, Why have ye rewarded evil for good? | GWV | They had not gone far from the city when Joseph said to the man in charge of his house, "Go after those men at once, and when you catch up with them, say to them, 'Why have you paid me back with evil when I was good to you? | NET | They had not gone very far from the city* when Joseph said* to the servant who was over his household, “Pursue the men at once!* When you overtake* them, say to them, ‘Why have you repaid good with evil? | NET | 44:4 They had not gone very far from the city2734 tn Heb “they left the city, they were not far,” meaning “they had not gone very far.” when Joseph said2735 tn Heb “and Joseph said.” This clause, like the first one in the verse, has the subject before the verb, indicating synchronic action. to the servant who was over his household, “Pursue the men at once!2736 tn Heb “arise, chase after the men.” The first imperative gives the command a sense of urgency. When you overtake2737 tn After the imperative this perfect verbal form with vav consecutive has the same nuance of instruction. In the translation it is subordinated to the verbal form that follows (also a perfect with vav consecutive): “and overtake them and say,” becomes “when you overtake them, say.” them, say to them, ‘Why have you repaid good with evil?
| BHSSTR | <02896> hbwj <08478> txt <07451> her <07999> Mtmls <04100> hml <0413> Mhla <0559> trmaw <05381> Mtgvhw <0376> Mysnah <0310> yrxa <07291> Pdr <06965> Mwq <01004> wtyb <05921> le <0834> rsal <0559> rma <03130> Powyw <07368> wqyxrh <03808> al <05892> ryeh <0853> ta <03318> wauy <01992> Mh (44:4) | LXXM | exelyontwn {<1831> V-AAPGP} de {<1161> PRT} autwn {<846> D-GPM} thn {<3588> T-ASF} polin {<4172> N-ASF} ouk {<3364> ADV} apescon {<568> V-AAI-3P} makran {<3112> ADV} kai {<2532> CONJ} iwshf {<2501> N-PRI} eipen {V-AAI-3S} tw {<3588> T-DSM} epi {<1909> PREP} thv {<3588> T-GSF} oikiav {<3614> N-GSF} autou {<846> D-GSM} anastav {<450> V-AAPNS} epidiwxon {V-AAD-2S} opisw {<3694> PREP} twn {<3588> T-GPM} anyrwpwn {<444> N-GPM} kai {<2532> CONJ} katalhmqh {<2638> V-FMI-2S} autouv {<846> D-APM} kai {<2532> CONJ} ereiv {V-FAI-2S} autoiv {<846> D-DPM} ti {<5100> I-ASN} oti {<3754> CONJ} antapedwkate {<467> V-AAI-2P} ponhra {<4190> A-APN} anti {<473> PREP} kalwn {<2570> A-GPN} | IGNT | | WH | | TR | |
|