FAYH | "Tidak," kata Yusuf. "Hanya dia yang mencuri cawanku akan menjadi budakku. Yang lainnya boleh pulang kepada ayah kalian."
|
TB | Tetapi jawabnya: "Jauhlah dari padaku untuk berbuat demikian! Pada siapa kedapatan piala itu, dialah yang akan menjadi budakku, tetapi kamu ini, pergilah kembali dengan selamat kepada ayahmu." |
BIS | Kata Yusuf, "Tidak! Aku tidak mau berbuat begitu! Hanya dia pada siapa kedapatan piala itu akan menjadi hambaku. Yang lain boleh pulang dengan bebas kepada ayahmu." |
DRFT_WBTC | |
TL | Maka titah Yusuf: Dijauhkan Allah kiranya aku dari pada berbuat demikian, melainkan orang yang telah didapati piala itu dalam tangannya, itu juga akan menjadi hambaku, tetapi kamu sekalian berjalanlah naik dengan selamat kepada bapamu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka jawab Yusuf: "Jauhlah aku dari pada berbuat yang demikian maka orang yang telah didapati batil di dalam tangannya itu ialah akan menjadi hambaku tetapi kamu sekalian ini pulanglah kepada bapamu dengan sejahtera." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tetapi ia menjahut: "Djauhlah dari padaku akan berbuat demikian! Orang jang kedapatan membawa piala itu, akan mendjadi budakku. Adapun kamu, pulanglah kepada ajahmu dengan amannja". |
TB_ITL_DRF | Tetapi jawabnya <0559>: "Jauhlah <02486> dari padaku untuk berbuat <06213> demikian <02063>! Pada siapa <0376> kedapatan <01375> piala <03027> itu, dialah <01931> yang akan menjadi <01961> budakku <05650>, tetapi kamu <0859> ini, pergilah <05927> kembali dengan selamat <07965> kepada <0413> ayahmu <01>." |
TL_ITL_DRF | Maka titah <0559> Yusuf: Dijauhkan <02486> Allah kiranya aku dari pada berbuat <06213> demikian <02063>, melainkan orang <0376> yang telah <0834> didapati <04672> piala <01375> itu dalam tangannya <03027>, itu juga <01931> akan menjadi <01961> hambaku <05650>, tetapi kamu <0859> sekalian berjalanlah naik <05927> dengan selamat <07965> kepada <0413> bapamu <01>. |
AV# | And he said <0559> (8799), God forbid <02486> that I should do <06213> (8800) so <02063>: [but] the man <0376> in whose hand <03027> the cup <01375> is found <04672> (8738), he shall be my servant <05650>; and as for you, get you up <05927> (8798) in peace <07965> unto your father <01>. |
BBE | Then he said, Far be it from me to do so: but the man who had my cup will be my servant; and you may go back to your father in peace. |
MESSAGE | "I'd never do that to you," said Joseph. "Only the one involved with the chalice will be my slave. The rest of you are free to go back to your father." |
NKJV | But he said, "Far be it from me that I should do so; the man in whose hand the cup was found, he shall be my slave. And as for you, go up in peace to your father." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he said, Far be it from me that I should do so: the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, go in peace to your father. |
GWV | But Joseph said, "I would never think of doing that! Only the man who had the cup will be my slave. The rest of you can go back to your father in peace." |
NET | But Joseph said, “Far be it from me to do this! The man in whose hand the cup was found will become my slave, but the rest of* you may go back* to your father in peace.” |
NET | 44:17 But Joseph said, “Far be it from me to do this! The man in whose hand the cup was found will become my slave, but the rest of2758 tn The words “the rest of” have been supplied in the translation for clarification and for stylistic reasons. you may go back2759 tn Heb “up” (reflecting directions from their point of view – “up” to Canaan; “down” to Egypt). to your father in peace.”
|
BHSSTR | P <01> Mkyba <0413> la <07965> Mwlsl <05927> wle <0859> Mtaw <05650> dbe <0> yl <01961> hyhy <01931> awh <03027> wdyb <01375> eybgh <04672> aumn <0834> rsa <0376> syah <02063> taz <06213> twvem <0> yl <02486> hlylx <0559> rmayw (44:17) |
LXXM | eipen {V-AAI-3S} de {<1161> PRT} iwshf {<2501> N-PRI} mh {<3165> ADV} moi {<1473> P-DS} genoito {<1096> V-AMO-3S} poihsai {<4160> V-AAN} to {<3588> T-ASN} rhma {<4487> N-ASN} touto {<3778> D-ASN} o {<3588> T-NSM} anyrwpov {<444> N-NSM} par {<3844> PREP} w {<3739> R-DSM} eureyh {<2147> V-API-3S} to {<3588> T-NSN} kondu {N-NSN} autov {<846> D-NSM} estai {<1510> V-FMI-3S} mou {<1473> P-GS} paiv {<3816> N-NSM} umeiv {<4771> P-NP} de {<1161> PRT} anabhte {<305> V-AAD-2P} meta {<3326> PREP} swthriav {<4991> N-GSF} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} patera {<3962> N-ASM} umwn {<4771> P-GP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |