FAYH | "Apakah maksud perbuatan kalian ini?" tanya Yusuf. "Tidakkah kalian tahu, bahwa orang seperti aku pasti akan mengetahui siapa yang mencuri cawanku?"
|
TB | Berkatalah Yusuf kepada mereka: "Perbuatan apakah yang kamu lakukan ini? Tidakkah kamu tahu, bahwa seorang yang seperti aku ini pasti dapat menelaah?" |
BIS | Maka berkatalah Yusuf, "Apa yang kamu lakukan itu? Tak tahukah kamu bahwa orang yang seperti aku ini dapat mengetahui perbuatanmu yang jahat dengan ilmu gaib?" |
DRFT_WBTC | |
TL | Maka kata Yusuf kepada mereka itu: Apakah macam perbuatanmu ini? Tiadakah kamu tahu bahwa orang yang seperti aku boleh menyatakan barang yang tersembunyi ini? |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kata Yusuf kepadanya: "Apakah pekerjaanmu yang telah kamu perbuat ini tidakkah kamu tahu bahwa sesungguhnya orang yang seperti aku ini tahu menilik." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kata Jusuf kepada mereka: "Perbuatan apa telah kamu lakukan ini? Tidakkah kamu tahu, bahwa orang seperti aku ini tentu dapat meramalkannja?" |
TB_ITL_DRF | Berkatalah <0559> Yusuf <03130> kepada mereka: "Perbuatan <04639> apakah <04100> yang <0834> kamu lakukan <06213> ini <02088>? Tidakkah <03808> kamu tahu <03045>, bahwa <03588> seorang <0376> yang <0834> seperti <03644> aku ini pasti <05172> dapat menelaah <05172>?" |
TL_ITL_DRF | Maka kata <0559> Yusuf <03130> kepada mereka itu: Apakah <04100> macam perbuatanmu <04639> ini <02088>? Tiadakah <03808> kamu tahu <03045> bahwa <03588> orang <0376> yang <0834> seperti <03644> aku boleh menyatakan <05172> barang yang tersembunyi <05172> ini? |
AV# | And Joseph <03130> said <0559> (8799) unto them, What deed <04639> [is] this that ye have done <06213> (8804)? wot ye <03045> (8804) not that such a man <0376> as I can certainly <05172> (8763) divine <05172> (8762)? {divine: or, make trial?} |
BBE | And Joseph said, What is this thing which you have done? had you no thought that such a man as I would have power to see what is secret? |
MESSAGE | Joseph accused them: "How can you have done this? You have to know that a man in my position would have discovered this." |
NKJV | And Joseph said to them, "What deed [is] this you have done? Did you not know that such a man as I can certainly practice divination?" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Joseph said to them, What deed [is] this that ye have done? knew ye not that such a man as I can certainly divine? |
GWV | Joseph asked them, "What have you done? Don't you know that a man like me can find things out because he knows the future?" |
NET | Joseph said to them, “What did you think you were doing?* Don’t you know that a man like me can find out things like this by divination?”* |
NET | 44:15 Joseph said to them, “What did you think you were doing?2753 tn Heb “What is this deed you have done?” The demonstrative pronoun (“this”) adds emphasis to the question. A literal translation seems to contradict the following statement, in which Joseph affirms that he is able to divine such matters. Thus here the emotive force of the question has been reflected in the translation, “What did you think you were doing?” Don’t you know that a man like me can find out things like this by divination?”2754 tn Heb “[is] fully able to divine,” meaning that he can find things out by divination. The infinitive absolute appears before the finite verb for emphasis, stressing his ability to do this.
|
BHSSTR | <03644> ynmk <0834> rsa <0376> sya <05172> sxny <05172> sxn <03588> yk <03045> Mtedy <03808> awlh <06213> Mtyve <0834> rsa <02088> hzh <04639> hvemh <04100> hm <03130> Powy <0> Mhl <0559> rmayw (44:15) |
LXXM | eipen {V-AAI-3S} de {<1161> PRT} autoiv {<846> D-DPM} iwshf {<2501> N-PRI} ti {<5100> I-NSN} to {<3588> T-NSN} pragma {<4229> N-NSN} touto {<3778> D-NSN} o {<3739> R-ASN} epoihsate {<4160> V-AAI-2P} ouk {<3364> ADV} oidate {V-RAI-2P} oti {<3754> CONJ} oiwnismw {N-DSM} oiwnieitai {V-FMI-3S} anyrwpov {<444> N-NSM} oiov {<3634> A-NSM} egw {<1473> P-NS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |