ENDE | Sahut mereka: "Orang itu telah bertanja-tanja kepada kami tentang kami sendiri dan tentang kaum kerabat kami, katanja: 'Bapakmu masih hidup? Kamu masih mempunjai adik?' Lalu kami tjeritakan kepadanja sesuai dengan kata-katanja tadi. Dapatkah kiranja kami tahu, bahwa ia akan berkata kepada kami: Bawalah adikmu kemari?" |
TB | Jawab mereka: "Orang itu telah menanyai kami dengan seksama tentang kami sendiri dan tentang sanak saudara kita: Masih hidupkah ayahmu? Adakah adikmu lagi? Dan kami telah memberitahukan semuanya kepadanya seperti yang sebenarnya. Bagaimana kami dapat menduga bahwa ia akan berkata: Bawalah ke mari adikmu itu." |
BIS | Jawab mereka, "Orang itu terus-menerus bertanya tentang kami dan tentang keluarga kita, katanya, 'Masih hidupkah ayahmu? Apakah kamu masih punya adik laki-laki lain?' Kami terpaksa menjawab segala pertanyaannya. Bagaimana kami dapat menduga bahwa dia akan menyuruh kami membawa adik kami itu?" |
FAYH | "Tetapi orang itu menanyakan tentang keluarga kita dengan teliti," sahut mereka. "Ia ingin tahu apakah Ayah masih hidup dan apakah kami masih mempunyai saudara lagi. Karena itu, kami memberitahukan semuanya. Kami sama sekali tidak menyangka bahwa ia akan berkata, 'Bawalah kepadaku adik kalian itu'."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sahut mereka itu: Bahwa dengan selidiknya tuan itu bertanyakan hal kami sekalian dan hal kaum keluarga kami, katanya: Adakah bapamu lagi hidup? Adakah padamu seorang adik lagi? Maka kami sahut seturut katanya itu; bagaimana boleh kami ketahui tuan itu hendak berkata demikian: Bawalah turun akan adikmu itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka jawabnya: "Bahwa beberapa kali tuan itu bertanya akan hal kami dan kaum keluarga kami katanya: Adakah bapamu lagi hidup? Adakah padamu seorang saudara lagi? Maka kami katakanlah seperti bunyi perkataan itu bagaimana boleh kami ketahui tuan itu hendak berkata demikian: Bawalah adikmu kemari." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Jawab <0559> mereka: "Orang itu telah menanyai <07592> kami <0> dengan seksama <0376> tentang kami sendiri <0> dan tentang sanak <04138> saudara kita: Masih <05750> hidupkah <02416> ayahmu <01>? Adakah <03426> adikmu <0251> lagi? Dan kami telah memberitahukan <05046> semuanya <0428> kepadanya <0> seperti <06310> yang sebenarnya <05921>. Bagaimana kami dapat menduga <03045> <03045> <0428> bahwa <03588> ia akan berkata <0559>: Bawalah ke mari <03381> adikmu <0251> itu." |
TL_ITL_DRF | Maka sahut <0559> mereka itu: Bahwa <03588> dengan selidiknya tuan <06310> <05046> <07592> itu bertanyakan <07592> hal <05046> kami <0> sekalian <0428> dan hal <03045> kaum keluarga <04138> kami, katanya <0559>: Adakah <05750> bapamu <01> lagi hidup <02416>? Adakah <03426> padamu <0> seorang <0376> adik <0251> lagi? Maka kami <0> sahut seturut katanya <01697> itu <0428>; bagaimana boleh kami <0> ketahui <03045> tuan itu hendak berkata <0559> demikian: Bawalah turun <03381> akan <0853> adikmu <0251> itu. |
AV# | And they said <0559> (8799), The man <0376> asked <07592> (8804) us straitly <07592> (8800) of our state, and of our kindred <04138>, saying <0559> (8800), [Is] your father <01> yet alive <02416>? have ye <03426> [another] brother <0251>? and we told <05046> (8686) him according <05921> to the tenor <06310> of these words <01697>: could we certainly <03045> (8800) know <03045> (8799) that he would say <0559> (8799), Bring <03381> (0) your brother <0251> down <03381> (8685)? {asked...: Heb. asking asked us} {tenor: Heb. mouth} {could...: Heb. knowing could we know} |
BBE | And they said, The man put a number of questions to us about ourselves and our family, saying, Is your father still living? have you another brother? And we had to give him answers; how were we to have any idea that he would say, Come back with your brother? |
MESSAGE | They said, "The man pressed us hard, asking pointed questions about our family: 'Is your father alive? Do you have another brother?' So we answered his questions. How did we know that he'd say, 'Bring your brother here'?" |
NKJV | But they said, "The man asked us pointedly about ourselves and our family, saying, `[Is] your father still alive? Have you [another] brother?' And we told him according to these words. Could we possibly have known that he would say, `Bring your brother down'?" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And they said, The man asked us carefully concerning our state, and our kindred, saying, [Is] your father yet alive? have ye [another] brother? and we told him according to the tenor of these words: could we certainly know that he would say, Bring your brother down? |
GWV | They answered, "The man kept asking about us and our family: 'Is your father still alive? Do you have another brother?' We simply answered his questions. How could we possibly know he would say, 'Bring your brother here'?" |
NET | They replied, “The man questioned us* thoroughly* about ourselves and our family, saying, ‘Is your father still alive? Do you have another brother?’* So we answered him in this way.* How could we possibly know* that he would say,* ‘Bring your brother down’?” |
NET | 43:7 They replied, “The man questioned us2678 tn The word “us” has been supplied in the translation for stylistic reasons. thoroughly2679 tn The infinitive absolute with the perfect verbal form emphasizes that Joseph questioned them thoroughly. about ourselves and our family, saying, ‘Is your father still alive? Do you have another brother?’2680 sn The report given here concerning Joseph’s interrogation does not exactly match the previous account where they supplied the information to clear themselves (see 42:13). This section may reflect how they remembered the impact of his interrogation, whether he asked the specific questions or not. That may be twisting the truth to protect themselves, not wanting to admit that they volunteered the information. (They admitted as much in 42:31, but now they seem to be qualifying that comment.) On the other hand, when speaking to Joseph later (see 44:19), Judah claims that Joseph asked for the information about their family, making it possible that 42:13 leaves out some of the details of their first encounter. So we answered him in this way.2681 tn Heb “and we told to him according to these words.” How could we possibly know2682 tn The infinitive absolute emphasizes the imperfect verbal form, which here is a historic future (that is, future from the perspective of a past time). that he would say,2683 tn Once again the imperfect verbal form is used as a historic future (that is, future from the perspective of past time). ‘Bring your brother down’?”
|
BHSSTR | <0251> Mkyxa <0853> ta <03381> wdyrwh <0559> rmay <03588> yk <03045> edn <03045> ewdyh <0428> hlah <01697> Myrbdh <06310> yp <05921> le <0> wl <05046> dgnw <0251> xa <0> Mkl <03426> syh <02416> yx <01> Mkyba <05750> dweh <0559> rmal <04138> wntdlwmlw <0> wnl <0376> syah <07592> las <07592> lwas <0559> wrmayw (43:7) |
LXXM | oi {<3588> T-NPM} de {<1161> PRT} eipan {V-AAI-3P} erwtwn {<2065> V-PAPNS} ephrwthsen {V-AAI-3S} hmav {<1473> P-AP} o {<3588> T-NSM} anyrwpov {<444> N-NSM} kai {<2532> CONJ} thn {<3588> T-ASF} genean {<1074> N-ASF} hmwn {<1473> P-GP} legwn {<3004> V-PAPNS} ei {<1487> CONJ} eti {<2089> ADV} o {<3588> T-NSM} pathr {<3962> N-NSM} umwn {<4771> P-GP} zh {<2198> V-PAI-3S} ei {<1487> CONJ} estin {<1510> V-PAI-3S} umin {<4771> P-DP} adelfov {<80> N-NSM} kai {<2532> CONJ} aphggeilamen {V-AAI-1P} autw {<846> D-DSM} kata {<2596> PREP} thn {<3588> T-ASF} eperwthsin {N-ASF} tauthn {<3778> D-ASF} mh {<3165> ADV} hdeimen {V-YAI-1P} ei {<1487> CONJ} erei {V-FAI-3S} hmin {<1473> P-DP} agagete {<71> V-AAD-2P} ton {<3588> T-ASM} adelfon {<80> N-ASM} umwn {<4771> P-GP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |