TB | Lalu berkatalah Israel: "Mengapa kamu mendatangkan malapetaka kepadaku dengan memberitahukan kepada orang itu, bahwa masih ada adikmu seorang?" |
BIS | Kata Yakub, "Mengapa kalian menyusahkan aku dengan memberitahukan kepada orang itu bahwa kalian masih mempunyai adik?" |
FAYH | Israel mengeluh, "Mengapa kalian mengatakan kepadanya bahwa kalian mempunyai seorang saudara lagi? Mengapa kalian mendatangkan kesusahan ini ke atas diriku?"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Lalu kata Israel: Mengapa maka kamu buat begitu susah akan daku dengan menceriterakan kepada tuan itu adalah lagi seorang adikmu? |
KSI | |
DRFT_SB | Lalu kata Israel: "Mengapakah kamu buat suatu akan daku begitu sehingga kamu katakan kepada tuan itu adalah lagi seorang adikmu." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka kata Israel: "Mengapa kamu mendatangkan kemalangan kepadaku, dengan mengatakan kepada orang itu, bahwa kamu masih mempunjai seorang adik!" |
TB_ITL_DRF | Lalu berkatalah <0559> Israel <03478>: "Mengapa <04100> kamu mendatangkan <07489> malapetaka kepadaku <0> dengan memberitahukan <05046> kepada orang <0376> itu, bahwa masih <05750> ada adikmu <0251> seorang?" |
TL_ITL_DRF | Lalu kata <0559> Israel <03478>: Mengapa <04100> maka kamu buat <07489> begitu susah akan daku <0> dengan menceriterakan kepada tuan <0376> <05046> itu adalah lagi <05750> seorang adikmu <0251>? |
AV# | And Israel <03478> said <0559> (8799), Wherefore dealt ye [so] ill <07489> (8689) with me, [as] to tell <05046> (8687) the man <0376> whether ye had yet a brother <0251>? |
BBE | And Israel said, Why were you so cruel to me as to say to him that you had a brother? |
MESSAGE | Israel said, "Why are you making my life so difficult! Why did you ever tell the man you had another brother?" |
NKJV | And Israel said, "Why did you deal [so] wrongfully with me [as] to tell the man whether you had still [another] brother?" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Israel said, Why dealt ye [so] ill with me, [as] to tell the man whether ye had yet a brother? |
GWV | Israel asked, "Why have you made trouble for me by telling the man you had another brother?" |
NET | Israel said, “Why did you bring this trouble* on me by telling* the man you had one more brother?” |
NET | 43:6 Israel said, “Why did you bring this trouble2676 tn The verb may even have a moral connotation here, “Why did you do evil to me?” on me by telling2677 tn The infinitive construct here explains how they brought trouble on Jacob. the man you had one more brother?”
|
BHSSTR | <0251> xa <0> Mkl <05750> dweh <0376> syal <05046> dyghl <0> yl <07489> Mterh <04100> hml <03478> larvy <0559> rmayw (43:6) |
LXXM | eipen {V-AAI-3S} de {<1161> PRT} israhl {<2474> N-PRI} ti {<5100> I-ASN} ekakopoihsate {<2554> V-AAI-2P} me {<1473> P-AS} anaggeilantev {<312> V-AAPNP} tw {<3588> T-DSM} anyrwpw {<444> N-DSM} ei {<1487> CONJ} estin {<1510> V-PAI-3S} umin {<4771> P-DP} adelfov {<80> N-NSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |