FAYH | Yusuf menanyakan keadaan mereka. "Dan bagaimana dengan ayah kalian, orang tua yang kalian ceritakan itu? Apakah ia masih hidup?"
|
TB | Sesudah itu ia bertanya kepada mereka apakah mereka selamat; lagi katanya: "Apakah ayahmu yang tua yang kamu sebutkan itu selamat? Masih hidupkah ia?" |
BIS | Yusuf bertanya tentang keadaan mereka, lalu berkata, "Kamu telah menceritakan kepadaku tentang ayahmu yang sudah tua itu. Bagaimana keadaannya? Baik-baikkah?" |
DRFT_WBTC | |
TL | Maka Yusufpun bertanyakanlah hal selamat mereka itu, katanya: Adakah baik bapa kamu, orang tua, yang telah kamu sebutkan itu? Adakah ia lagi hidup? |
KSI | |
DRFT_SB | Maka Yusufpun bertanyalah akan halnya katanya: "Adakah selamat bapamu orang tua yang telah kamu sebutkan itu? Adakah ia lagi hidup?" |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ia menanjakan keadaan mereka; kemudian ia berkata: "Bagaimana keadaan ajahmu jang sudah tua itu, seperti telah kamu tjeritakan itu? Apakah ia masih hidup?" |
TB_ITL_DRF | Sesudah itu ia bertanya <07592> kepada mereka apakah mereka selamat <07965>; lagi katanya <0559>: "Apakah ayahmu <01> yang tua <02205> yang <0834> kamu sebutkan <0559> itu selamat <07965>? Masih <05750> hidupkah <02416> ia?" |
TL_ITL_DRF | Maka Yusufpun bertanyakanlah <07592> hal selamat <07965> mereka itu, katanya <0559>: Adakah <07965> baik bapa <01> kamu, orang tua <02205>, yang telah <0834> kamu sebutkan <0559> itu? Adakah ia lagi <05750> hidup <02416>? |
AV# | And he asked <07592> (8799) them of [their] welfare <07965>, and said <0559> (8799), [Is] your father <01> well <07965>, the old man <02205> of whom ye spake <0559> (8804)? [Is] he yet alive <02416>? {welfare: Heb. peace} {Is your...: Heb. Is there peace to your father?} |
BBE | And he said, How are you? is your father well, the old man of whom you were talking to me? is he still living? |
MESSAGE | Joseph welcomed them and said, "And your old father whom you mentioned to me, how is he? Is he still alive?" |
NKJV | Then he asked them about [their] wellbeing, and said, "[Is] your father well, the old man of whom you spoke? [Is] he still alive?" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he asked them of [their] welfare, and said, [Is] your father well, the old man of whom ye spoke? [Is] he yet alive? |
GWV | He asked them how they were. Then he said, "You told me about your elderly father. How is he? Is he still alive?" |
NET | He asked them how they were doing.* Then he said, “Is your aging father well, the one you spoke about? Is he still alive?” |
NET | 43:27 He asked them how they were doing.2716 tn Heb “concerning peace.” Then he said, “Is your aging father well, the one you spoke about? Is he still alive?”
|
BHSSTR | <02416> yx <05750> wndweh <0559> Mtrma <0834> rsa <02205> Nqzh <01> Mkyba <07965> Mwlsh <0559> rmayw <07965> Mwlsl <0> Mhl <07592> lasyw (43:27) |
LXXM | hrwthsen {<2065> V-AAI-3S} de {<1161> PRT} autouv {<846> D-APM} pwv {<4459> ADV} ecete {<2192> V-PAI-2P} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} autoiv {<846> D-DPM} ei {<1487> CONJ} ugiainei {<5198> V-PAI-3S} o {<3588> T-NSM} pathr {<3962> N-NSM} umwn {<4771> P-GP} o {<3588> T-NSM} presbuterov {<4245> A-NSMC} on {<3739> R-ASM} eipate {V-AAI-2P} eti {<2089> ADV} zh {<2198> V-PAI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |