ENDE | Ketika Jusuf masuk kedalam rumah, sumbangan jang mereka bawa mereka persembahkan, dan mereka bersudjud kepadanja. |
TB | Ketika Yusuf telah pulang, mereka membawa persembahan yang ada pada mereka itu kepada Yusuf di dalam rumah, lalu sujud kepadanya sampai ke tanah. |
BIS | Ketika Yusuf sampai di rumah, mereka memberikan hadiah-hadiah itu kepada Yusuf sambil sujud kepadanya. |
FAYH | Ketika Yusuf datang, mereka mempersembahkan hadiah mereka sambil sujud di hadapannya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Setelah sudah Yusuf pulang, maka dibawa oleh mereka itu akan persembahan yang di tangannya kepadanya dalam rumah, lalu sujudlah mereka itu di hadapannya sampai ke bumi. |
KSI | |
DRFT_SB | Setelah sudah Yusuf pulang maka persembahan yang di tangan itu dibawa orang-orang itu masuk ke rumah itu lalu sujud di hadapannya sampai ke bumi. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Ketika <0935> Yusuf <03130> telah pulang <0935> <01004>, mereka membawa <0935> persembahan <04503> yang <0834> ada pada mereka itu kepada Yusuf <03027> di dalam <03027> rumah <01004>, lalu sujud <07812> kepadanya <0> sampai ke tanah <0776>. |
TL_ITL_DRF | Setelah <0935> sudah Yusuf <03130> pulang <01004>, maka dibawa <0935> oleh mereka <0> itu akan persembahan <04503> yang <0834> di tangannya <03027> kepadanya <0> dalam rumah <01004>, lalu sujudlah <07812> mereka itu di hadapannya sampai ke bumi <0776>. |
AV# | And when Joseph <03130> came <0935> (8799) home <01004>, they brought <0935> (8686) him the present <04503> which [was] in their hand <03027> into the house <01004>, and bowed <07812> (8691) themselves to him to the earth <0776>. |
BBE | And when Joseph came in, they gave him the things which they had for him, and went down to the earth before him. |
MESSAGE | When Joseph got home, they presented him with the gifts they had brought and bowed respectfully before him. |
NKJV | And when Joseph came home, they brought him the present which [was] in their hand into the house, and bowed down before him to the earth. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And when Joseph came home, they brought him the present which [was] in their hand into the house, and bowed themselves to him to the earth. |
GWV | When Joseph came home, they gave him the gifts they had brought to the house. Then they bowed to him with their faces touching the ground. |
NET | When Joseph came home, they presented him with the gifts they had brought inside,* and they bowed down to the ground before him. |
NET | 43:26 When Joseph came home, they presented him with the gifts they had brought inside,2715 tn Heb “into the house.” and they bowed down to the ground before him.
|
BHSSTR | <0776> hura <0> wl <07812> wwxtsyw <01004> htybh <03027> Mdyb <0834> rsa <04503> hxnmh <0853> ta <0> wl <0935> waybyw <01004> htybh <03130> Powy <0935> abyw (43:26) |
LXXM | eishlyen {<1525> V-AAI-3S} de {<1161> PRT} iwshf {<2501> N-PRI} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} oikian {<3614> N-ASF} kai {<2532> CONJ} proshnegkan {<4374> V-AAI-3P} autw {<846> D-DSM} ta {<3588> T-APN} dwra {<1435> N-APN} a {<3739> R-APN} eicon {<2192> V-IAI-3P} en {<1722> PREP} taiv {<3588> T-DPF} cersin {<5495> N-DPF} autwn {<846> D-GPM} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} oikon {<3624> N-ASM} kai {<2532> CONJ} prosekunhsan {<4352> V-AAI-3P} autw {<846> D-DSM} epi {<1909> PREP} proswpon {<4383> N-ASN} epi {<1909> PREP} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |