FAYH | Bawalah adikmu menghadap orang itu.
|
TB | Bawalah juga adikmu itu, bersiaplah dan kembalilah pula kepada orang itu. |
BIS | Bawalah adikmu itu, dan kembalilah dengan segera. |
DRFT_WBTC | |
TL | Dan bawalah akan adikmupun, pergilah kamu kembali kepada tuan itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Dan ambillah akan adikmu pun bangunlah kamu kembali kepada tuan itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dan bawalah adikmu djuga, lalu berangkatlah dan kembalilah kepada orang itu. |
TB_ITL_DRF | Bawalah <03947> juga adikmu <0251> itu, bersiaplah <06965> dan kembalilah <07725> pula kepada <0413> orang <0376> itu. |
TL_ITL_DRF | Dan bawalah <03947> akan adikmupun <03947>, adikmupun <0251>, pergilah <06965> kamu kembali <07725> kepada <0413> tuan <0376> itu. |
AV# | Take <03947> (8798) also your brother <0251>, and arise <06965> (8798), go again <07725> (8798) unto the man <0376>: |
BBE | And take your brother and go back to the man: |
MESSAGE | Take your brother and get going. Go back to the man. |
NKJV | "Take your brother also, and arise, go back to the man. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Take also your brother, and arise, go again to the man: |
GWV | Take your brother, and go back to the man. |
NET | Take your brother too, and go right away* to the man.* |
NET | 43:13 Take your brother too, and go right away2691 tn Heb “arise, return,” meaning “get up and go back,” or “go back immediately.” to the man.2692 sn The man refers to the Egyptian official, whom the reader or hearer of the narrative knows is Joseph. In this context both the sons and Jacob refer to him simply as “the man” (see vv. 3-7).
|
BHSSTR | <0376> syah <0413> la <07725> wbws <06965> wmwqw <03947> wxq <0251> Mkyxa <0853> taw (43:13) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} ton {<3588> T-ASM} adelfon {<80> N-ASM} umwn {<4771> P-GP} labete {<2983> V-AAD-2P} kai {<2532> CONJ} anastantev {<450> V-AAPNP} katabhte {<2597> V-AAD-2P} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} anyrwpon {<444> N-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |