ENDE | Bawalah sertamu uang untuk kedua kalinja, dan kembalikanlah sendiri uang jang ditaruh dalam karungmu itu, karena mungkin itu suatu kekilafan. |
TB | Dan bawalah uang dua kali lipat banyaknya: uang yang telah dikembalikan ke dalam mulut karung-karungmu itu haruslah kamu bawa kembali; mungkin itu suatu kekhilafan. |
BIS | Bawalah juga uang dua kali lipat, karena uang yang ditemukan di dalam karungmu itu harus kalian kembalikan. Barangkali itu suatu kekeliruan. |
FAYH | Bawalah uang dua kali lipat untuk mengembalikan uang yang dulu ditemukan di dalam mulut karung kalian, karena mungkin itu merupakan kekhilafan seseorang.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Dan bawalah dalam tanganmu uang dua kali banyaknya, karena adapun uang yang telah dikembalikan dalam mulut karung-karungmu itu, hendaklah kamu bawa balik dalam tanganmu; entah barangkali salah. |
KSI | |
DRFT_SB | Dan bawalah dalam tanganmu uang dua kali ganda banyaknya adapun uang yang telah dikembalikan di mulut segala karung itu hendaklah kamu bawa balik dalam tanganmu entah barangkali ia tersilap. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Dan bawalah <03947> uang <03701> dua kali lipat <04932> banyaknya <03027>: uang <03701> yang telah dikembalikan ke <0572> <07725> dalam mulut <06310> karung-karungmu <0572> itu haruslah kamu bawa kembali <07725>; mungkin <0194> itu suatu kekhilafan <04870>. |
TL_ITL_DRF | Dan bawalah <03947> dalam tanganmu <03027> uang <03701> dua kali <04932> banyaknya, karena adapun uang <03701> yang telah dikembalikan <07725> dalam mulut <06310> karung-karungmu <0572> itu, hendaklah kamu bawa balik <07725> dalam tanganmu <03027>; entah barangkali <0194> salah <04870>. |
AV# | And take <03947> (8798) double <04932> money <03701> in your hand <03027>; and the money <03701> that was brought again <07725> (8716) in the mouth <06310> of your sacks <0572>, carry [it] again <07725> (8686) in your hand <03027>; peradventure it [was] an oversight <04870>: |
BBE | And take twice as much money with you; that is to say, take back the money which was put in your bags, for it may have been an error; |
MESSAGE | And take plenty of money--pay back double what was returned to your sacks; that might have been a mistake. |
NKJV | "Take double money in your hand, and take back in your hand the money that was returned in the mouth of your sacks; perhaps it was an oversight. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And take double money in your hand; and the money that was returned in the mouth of your sacks, carry [it] again in your hand; it may be it [was] an oversight: |
GWV | Take twice as much money with you. You must return the money that was put back in your sacks. Maybe it was a mistake. |
NET | Take double the money with you;* you must take back* the money that was returned in the mouths of your sacks – perhaps it was an oversight. |
NET | 43:12 Take double the money with you;2689 tn Heb “in your hand.” you must take back2690 tn Heb “take back in your hand.” The imperfect verbal form probably has an injunctive or obligatory force here, since Jacob is instructing his sons. the money that was returned in the mouths of your sacks – perhaps it was an oversight.
|
BHSSTR | <01931> awh <04870> hgsm <0194> ylwa <03027> Mkdyb <07725> wbyst <0572> Mkytxtma <06310> ypb <07725> bswmh <03701> Pokh <0853> taw <03027> Mkdyb <03947> wxq <04932> hnsm <03701> Pokw (43:12) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} to {<3588> T-ASN} argurion {<694> N-ASN} disson {A-ASN} labete {<2983> V-AAD-2P} en {<1722> PREP} taiv {<3588> T-DPF} cersin {<5495> N-DPF} umwn {<4771> P-GP} to {<3588> T-ASN} argurion {<694> N-ASN} to {<3588> T-ASN} apostrafen {<654> V-APPAS} en {<1722> PREP} toiv {<3588> T-DPM} marsippoiv {N-DPM} umwn {<4771> P-GP} apostreqate {<654> V-AAD-2P} mey {<3326> PREP} umwn {<4771> P-GP} mhpote {<3379> ADV} agnohma {<51> N-NSN} estin {<1510> V-PAI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |