TB | Suruhlah seorang dari padamu untuk menjemput adikmu itu, tetapi kamu ini harus tinggal terkurung di sini. Dengan demikian perkataanmu dapat diuji, apakah benar, dan jika tidak, demi hidup Firaun, sungguh-sungguhlah kamu ini pengintai." |
BIS | Seorang dari kamu harus pulang mengambilnya. Yang lain akan ditahan sampai perkataanmu terbukti. Jika tidak, demi nama raja, kamu ini mata-mata musuh!" |
FAYH | Seorang dari kalian boleh pergi menjemput dia, sedangkan yang lain akan kutahan di sini, di dalam penjara. Dengan demikian akan dapat dibuktikan apakah perkataan kalian itu benar atau tidak. Apabila ternyata bahwa kalian tidak mempunyai adik, maka demi hidup Firaun aku yakin bahwa kalian benar mata-mata."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Suruhkanlah seorang dari pada kamu pergi mengambil adikmu itu ke mari, tetapi tinggallah kamu ini terpenjara di sini, supaya dapat diuji perkataanmu kalau kamu benar, maka jikalau tidak, demi alhayat Firaun, bahwa kamulah orang pengintai juga. |
KSI | |
DRFT_SB | Suruhkanlah seorang dari antara kamu pergi mengambil adikmu itu bawa kemari tetapi tinggallah kamu ini terpencar di sini supaya dapat diuji perkataanmu itu kalau kamu benar maka jikalau tidak demi hayat Firaun bahwa kamulah orang pengintai juga." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Suruhlah salah seorang daripadamu pergi mengambil adikmu. Dan kamu sendiri akan ditahan. Perkataanmu akan diudji, sungguhkah kamu orang djudjur, atau bukan. Kalau bukan demi Parao jang hidup, sungguhlah kamu ini mata-mata". |
TB_ITL_DRF | Suruhlah <07971> seorang dari padamu <04480> untuk <0259> menjemput <03947> adikmu <0251> itu, tetapi kamu <0859> ini harus tinggal terkurung <0631> di sini. Dengan demikian perkataanmu <01697> dapat diuji <0974>, apakah benar <0571>, dan jika <0518> tidak <03808>, demi hidup <02416> Firaun <06547>, sungguh-sungguhlah <03588> kamu <0859> ini pengintai <07270>." |
TL_ITL_DRF | Suruhkanlah <07971> seorang <0259> dari pada <04480> kamu pergi mengambil <03947> adikmu <0251> itu ke <0631> mari, tetapi tinggallah kamu ini <0859> <0859> terpenjara <0631> di sini, supaya dapat <0631> diuji <0974> perkataanmu <01697> kalau kamu benar <0571>, maka jikalau <0518> tidak <03808>, demi alhayat <02416> Firaun <06547>, bahwa <03588> kamulah orang pengintai <07270> juga. |
AV# | Send <07971> (8798) one <0259> of you, and let him fetch <03947> (8799) your brother <0251>, and ye shall be kept in prison <0631> (8734), that your words <01697> may be proved <0974> (8735), whether [there be any] truth <0571> in <0854> you: or else <03808> by the life <02416> of Pharaoh <06547> surely ye [are] spies <07270> (8764). {kept...: Heb. bound} |
BBE | Send one of your number to get your brother, and the rest of you will be kept in prison, so that your words may be tested to see if you are true; if not, by the life of Pharaoh, your purpose is certainly secret. |
MESSAGE | Send one of you to get your brother while the rest of you stay here in jail. We'll see if you're telling the truth or not. As Pharaoh lives, I say you're spies." |
NKJV | "Send one of you, and let him bring your brother; and you shall be kept in prison, that your words may be tested to see whether [there is] any truth in you; or else, by the life of Pharaoh, surely you [are] spies!" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Send one of you, and let him bring your brother, and ye shall be kept in prison, that your words may be proved, whether [there is any] truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye [are] spies. |
GWV | One of you must be sent to get your brother while the rest of you stay in prison. We'll see if you're telling the truth. If not, I solemnly swear, as surely as Pharaoh lives, you are spies!" |
NET | One of you must go and get* your brother, while* the rest of you remain in prison.* In this way your words may be tested to see if* you are telling the truth.* If not, then, as surely as Pharaoh lives, you are spies!” |
NET | 42:16 One of you must go and get2618 tn Heb “send from you one and let him take.” After the imperative, the prefixed verbal form with prefixed vav (ו) indicates purpose. your brother, while2619 tn The disjunctive clause is here circumstantial-temporal. the rest of you remain in prison.2620 tn Heb “bound.” In this way your words may be tested to see if2621 tn The words “to see” have been supplied in the translation for stylistic reasons. you are telling the truth.2622 tn Heb “the truth [is] with you.” If not, then, as surely as Pharaoh lives, you are spies!”
|
BHSSTR | <0859> Mta <07270> Mylgrm <03588> yk <06547> herp <02416> yx <03808> al <0518> Maw <0854> Mkta <0571> tmah <01697> Mkyrbd <0974> wnxbyw <0631> wroah <0859> Mtaw <0251> Mkyxa <0853> ta <03947> xqyw <0259> dxa <04480> Mkm <07971> wxls (42:16) |
LXXM | aposteilate {<649> V-AAD-2P} ex {<1537> PREP} umwn {<4771> P-GP} ena {<1519> A-ASM} kai {<2532> CONJ} labete {<2983> V-AAD-2P} ton {<3588> T-ASM} adelfon {<80> N-ASM} umwn {<4771> P-GP} umeiv {<4771> P-NP} de {<1161> PRT} apacyhte {<520> V-API-2P} ewv {<2193> PREP} tou {<3588> T-GSN} fanera {<5318> A-APN} genesyai {<1096> V-AMN} ta {<3588> T-APN} rhmata {<4487> N-APN} umwn {<4771> P-GP} ei {<1487> CONJ} alhyeuete {<226> V-PAI-2P} h {<2228> CONJ} ou {<3364> ADV} ei {<1487> CONJ} de {<1161> PRT} mh {<3165> ADV} nh {<3513> PRT} thn {<3588> T-ASF} ugieian {N-ASF} faraw {<5328> N-PRI} h {<2228> ADV} mhn {<3303> PRT} kataskopoi {<2685> N-NPM} este {<1510> V-PAI-2P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |