FAYH | TUHAN bertanya kepada Kain, "Di manakah Habel, adikmu itu?" "Mana aku tahu?" jawab Kain. "Apakah aku ini penjaga adikku?"
|
TB | Firman TUHAN kepada Kain: "Di mana Habel, adikmu itu?" Jawabnya: "Aku tidak tahu! Apakah aku penjaga adikku?" |
BIS | TUHAN bertanya kepada Kain, "Di mana Habel, adikmu?" Kain menjawab, "Saya tak tahu. Haruskah saya menjaga adik saya?" |
DRFT_WBTC | |
TL | Maka firman Tuhan kepada Kain: Di mana Habel, adikmu itu? Maka sahutnya: Tiada aku tahu. Akukah penunggu adikku? |
KSI | |
DRFT_SB | Maka firman Allah kepada Kain: "Di manakah Habel, adikmu itu?" Maka jawabnya: "Tidak aku tahu akukah penjaga adikku." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka Jahwe bersabda kepada Kain: "Dimanakah Abil adikmu?" Sahutnja: "Tidak tahu aku. Adakah aku ini pendjaga adikku?" |
TB_ITL_DRF | Firman <0559> TUHAN <03068> kepada <0413> Kain <07014>: "Di mana <0335> Habel <01893>, adikmu <0251> itu?" Jawabnya <0559>: "Aku tidak <03808> tahu <03045>! Apakah <08104> aku <0595> penjaga <08104> adikku <0595>?" adikku <0251>?" |
TL_ITL_DRF | Maka firman <0559> Tuhan <03068> kepada <0413> Kain <07014>: Di mana <0335> Habel <01893>, adikmu <0251> itu? Maka sahutnya <0559>: Tiada <03808> aku tahu <03045>. Akukah penunggu <08104> adikku <0595> <0251>? |
AV# | And the LORD <03068> said <0559> (8799) unto Cain <07014>, Where <0335> [is] Abel <01893> thy brother <0251>? And he said <0559> (8799), I know <03045> (8804) not: [Am] I my brother's <0251> keeper <08104> (8802)? |
BBE | |
MESSAGE | GOD said to Cain, "Where is Abel your brother?" He said, "How should I know? Am I his babysitter?" |
NKJV | Then the LORD said to Cain, "Where [is] Abel your brother?" He said, "I do not know. [Am] I my brother's keeper?" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the LORD said to Cain, Where [is] Abel thy brother? And he said, I know not: [Am] I my brother's keeper? |
GWV | The LORD asked Cain, "Where is your brother Abel?" "I don't know," he answered. "Am I supposed to take care of my brother?" |
NET | Then the Lord said to Cain, “Where is your brother Abel?”* And he replied, “I don’t know! Am I my brother’s guardian?”* |
NET | 4:9 Then the Lord> said to Cain, “Where is your brother Abel?”235 sn Where is Abel your brother? Again the Lord> confronts a guilty sinner with a rhetorical question (see Gen 3:9-13), asking for an explanation of what has happened. And he replied, “I don’t know! Am I my brother’s guardian?”236 tn Heb “The one guarding my brother [am] I?”
|
BHSSTR | <0595> ykna <0251> yxa <08104> rmsh <03045> ytedy <03808> al <0559> rmayw <0251> Kyxa <01893> lbh <0335> ya <07014> Nyq <0413> la <03068> hwhy <0559> rmayw (4:9) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} prov {<4314> PREP} kain {<2535> N-PRI} pou {<4225> ADV} estin {<1510> V-PAI-3S} abel {<6> N-PRI} o {<3588> T-NSM} adelfov {<80> N-NSM} sou {<4771> P-GS} o {<3588> T-NSM} de {<1161> PRT} eipen {V-AAI-3S} ou {<3364> ADV} ginwskw {<1097> V-PAI-1S} mh {<3165> ADV} fulax {<5441> N-NSM} tou {<3588> T-GSM} adelfou {<80> N-GSM} mou {<1473> P-GS} eimi {<1510> V-PAI-1S} egw {<1473> P-NS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |