FAYH | Tanah ini untuk selamanya tidak lagi menghasilkan panen bagimu sekalipun engkau berjerih payah menggarapnya. Sejak saat ini engkau menjadi pelarian dan pengembara di bumi ini, terlunta-lunta dari satu tempat ke tempat lain."
|
TB | Apabila engkau mengusahakan tanah itu, maka tanah itu tidak akan memberikan hasil sepenuhnya lagi kepadamu; engkau menjadi seorang pelarian dan pengembara di bumi." |
BIS | Jika engkau bercocok tanam, tanah tidak akan menghasilkan apa-apa; engkau akan menjadi pengembara yang tidak punya tempat tinggal di bumi." |
DRFT_WBTC | |
TL | Apabila engkau mengusahakan tanah ini kelak, niscaya tiada akan diberinya hasilnya kepadamu; bahwa engkau akan mengembara dan sesat di atas bumi. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka apabila engkau mengerjakan tanah itu kelak tiada akan diberinya hasilnya kepadamu maka engkau akan mengembara dan sesat di atas bumi." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Djika tanah itu kauolah, tidak akan memberikan kekajaan lagi kepadamu. Engkau akan mendjadi pengembara jang merantau dibumi". |
TB_ITL_DRF | Apabila <03588> engkau mengusahakan <05647> tanah itu, maka tanah <0127> itu tidak <03808> akan <03254> memberikan <05414> hasil sepenuhnya <03254> lagi <03581> kepadamu; engkau menjadi <01961> seorang pelarian <03581> dan pengembara <05110> di bumi <0776>." |
TL_ITL_DRF | Apabila <03588> engkau mengusahakan <05647> tanah <0127> ini kelak, niscaya <03254> <0127> tiada <03808> akan diberinya <05414> hasilnya <03581> kepadamu <0> <05414>; bahwa <03581> engkau akan mengembara <05128> dan sesat <05110> di atas bumi <0776>. |
AV# | When <03588> thou tillest <05647> (8799) the ground <0127>, it shall not henceforth <03254> (8686) yield <05414> (8800) unto thee her strength <03581>; a fugitive <05128> (8801) and a vagabond <05110> (8802) shalt thou be in the earth <0776>. |
BBE | No longer will the earth give you her fruit as the reward of your work; you will be a wanderer in flight over the earth. |
MESSAGE | You'll farm this ground, but it will no longer give you its best. You'll be a homeless wanderer on Earth." |
NKJV | "When you till the ground, it shall no longer yield its strength to you. A fugitive and a vagabond you shall be on the earth." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield to thee its strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth. |
GWV | When you farm the ground, it will no longer yield its best for you. You will be a fugitive, a wanderer on the earth." |
NET | When you try to cultivate* the ground it will no longer yield* its best* for you. You will be a homeless wanderer* on the earth.” |
NET | 4:12 When you try to cultivate240 tn Heb “work.” the
ground it will no longer yield241 tn Heb “it will not again (תֹסֵף, tosef) give (תֵּת, tet),” meaning the ground will no longer yield. In translation the infinitive becomes the main verb, and the imperfect verb form becomes adverbial. its best242 tn Heb “its strength.” for you. You will be a homeless wanderer243 tn Two similar sounding synonyms are used here: נָע וָנָד (na’ vanad, “a wanderer and a fugitive”). This juxtaposition of synonyms emphasizes the single idea. In translation one can serve as the main description, the other as a modifier. Other translation options include “a wandering fugitive” and a “ceaseless wanderer” (cf. NIV). on the earth.”
|
BHSSTR | <0776> Urab <01961> hyht <05110> dnw <05128> en <0> Kl <03581> hxk <05414> tt <03254> Pot <03808> al <0127> hmdah <0853> ta <05647> dbet <03588> yk (4:12) |
LXXM | oti {<3754> CONJ} erga {<2038> V-FMI-2S} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} prosyhsei {<4369> V-FAI-3S} thn {<3588> T-ASF} iscun {<2479> N-ASF} authv {<846> D-GSF} dounai {<1325> V-AAN} soi {<4771> P-DS} stenwn {V-PAPNS} kai {<2532> CONJ} tremwn {<5141> V-PAPNS} esh {<1510> V-FMI-2S} epi {<1909> PREP} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |