FAYH | Ia memberikan kepadaku wewenang yang sama besarnya dengan wewenangnya sendiri! Ia telah menyerahkan segala sesuatu kepadaku, kecuali engkau, karena engkau istrinya. Mana mungkin aku melakukan hal yang sejahat ini terhadap dia? Perbuatan itu dosa terhadap Allah."
|
TB | bahkan di rumah ini ia tidak lebih besar kuasanya dari padaku, dan tiada yang tidak diserahkannya kepadaku selain dari pada engkau, sebab engkau isterinya. Bagaimanakah mungkin aku melakukan kejahatan yang besar ini dan berbuat dosa terhadap Allah?" |
BIS | Di sini kuasa saya sama besar dengan kuasanya. Tidak ada satu pun yang tidak dipercayakannya kepada saya kecuali Nyonya. Bagaimana mungkin saya melakukan perbuatan sejahat itu dan berdosa terhadap Allah?" |
DRFT_WBTC | |
TL | Di dalam rumah ini seorangpun tiada besar dari pada sahaya dan tiada dijauhkan tuan dari pada sahaya barang sesuatu, melainkan encik jua, sebab enciklah isterinya; manakah boleh sahaya berbuat jahat yang besar ini serta berdosa kepada Allah? |
KSI | |
DRFT_SB | Maka di dalam rumah ini seorangpun tiada yang terbesar dari pada saya dan satupun tiada diteguhkannya dari pada saya melainkan enci juga sebab enci ini istrinya bagaimana boleh saya berbuat kejahatan yang besar ini lagi berdosa kepada Allah." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Beliau sendiri tidak lebih kuasa daripadaku dirumah ini, dan beliau tidak mengetjualikan sedikitpun dari kekuasaanku selain entjik, djusteru karena entjik adalah isterinja. Bagaimana saja akan melakukan kedjahatan sebesar ini dan berdosa terhadap Allah?" |
TB_ITL_DRF | bahkan di rumah <01004> ini <02088> ia tidak <03808> lebih <04480> besar <01419> kuasanya <02820> dari padaku <04480>, dan tiada <0369> yang tidak <03808> diserahkannya kepadaku <03972> selain <0518> dari pada engkau <0859>, sebab <0834> engkau <0859> isterinya <0802>. Bagaimanakah <0349> mungkin aku melakukan <06213> kejahatan <07451> yang besar <01419> ini <02063> dan berbuat dosa <02398> terhadap Allah <0430>?" |
TL_ITL_DRF | Di dalam rumah <01004> ini <02088> seorangpun <0369> tiada besar <01419> dari <04480> pada sahaya dan tiada <03808> dijauhkan <02820> tuan dari <04480> pada sahaya barang sesuatu <03972>, melainkan <03588> encik <03972> jua, sebab enciklah <0859> isterinya <0802>; manakah boleh <0349> sahaya berbuat <06213> jahat <07451> yang besar <01419> ini <02063> serta berdosa <02398> kepada Allah <0430>? |
AV# | [There is] none greater <01419> in this house <01004> than I; neither <03808> hath he kept back <02820> (8804) any thing <03972> from me but thee, because <0834> thou <0859> [art] his wife <0802>: how then can I do <06213> (8799) this great <01419> wickedness <07451>, and sin <02398> (8804) against God <0430>? |
BBE | So that no one has more authority in this house than I have; he has kept nothing back from me but you, because you are his wife; how then may I do this great wrong, sinning against God? |
MESSAGE | He treats me as an equal. The only thing he hasn't turned over to me is you. You're his wife, after all! How could I violate his trust and sin against God?" |
NKJV | "[There is] no one greater in this house than I, nor has he kept back anything from me but you, because you [are] his wife. How then can I do this great wickedness, and sin against God?" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | [There is] none greater in his house than I; neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou [art] his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God? |
GWV | No one in this house is greater than I He's kept nothing back from me except you, because you're his wife. How could I do such a wicked thing and sin against God?" |
NET | There is no one greater in this household than I am. He has withheld nothing from me except you because you are his wife. So how could I do* such a great evil and sin against God?” |
NET | 39:9 There is no one greater in this household than I am. He has withheld nothing from me except you because you are his wife. So how could I do2422 tn The nuance of potential imperfect fits this context. such a great evil and sin against God?”
|
BHSSTR | <0430> Myhlal <02398> ytajxw <02063> tazh <01419> hldgh <07451> herh <06213> hvea <0349> Kyaw <0802> wtsa <0859> ta <0834> rsab <0853> Ktwa <0518> Ma <03588> yk <03972> hmwam <04480> ynmm <02820> Kvx <03808> alw <04480> ynmm <02088> hzh <01004> tybb <01419> lwdg <0369> wnnya (39:9) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} ouc {<3364> ADV} uperecei {<5242> V-PAI-3S} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} oikia {<3614> N-DSF} tauth {<3778> D-DSF} ouyen {<3762> A-ASN} emou {<1473> P-GS} oude {<3761> CONJ} upexhrhtai {V-RMI-3S} ap {<575> PREP} emou {<1473> P-GS} ouden {<3762> A-ASN} plhn {<4133> ADV} sou {<4771> P-GS} dia {<1223> PREP} to {<3588> T-ASN} se {<4771> P-AS} gunaika {<1135> N-ASF} autou {<846> D-GSM} einai {<1510> V-PAN} kai {<2532> CONJ} pwv {<4459> ADV} poihsw {<4160> V-AAS-1S} to {<3588> T-ASN} rhma {<4487> N-ASN} to {<3588> T-ASN} ponhron {<4190> A-ASN} touto {<3778> D-ASN} kai {<2532> CONJ} amarthsomai {<264> V-FMI-1S} enantion {<1726> PREP} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |