FAYH | Mendengar cerita istrinya itu Potifar menjadi marah sekali.
|
TB | Baru saja didengar oleh tuannya perkataan yang diceritakan isterinya kepadanya: begini begitulah aku diperlakukan oleh hambamu itu, maka bangkitlah amarahnya. |
BIS | Potifar menjadi sangat marah. |
DRFT_WBTC | |
TL | Setelah didengar oleh tuan Yusuf akan segala perkataan isterinya, yang dikatakannya kepadanya, katanya: Demikianlah hambamu telah berbuat akan daku, maka bernyala-nyala amarahnya. |
KSI | |
DRFT_SB | Setelah didengar oleh tuan Yusuf akan segala perkataan istrinya yang dikatakannya kepadanya itu katanya demikianlah perbuatan hambamu akan daku maka bernyalalah amarahnya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ketika suami mendengar kata isterinja jang maksudnja: Demikianlah budakmu telah memperlakukan aku, maka berkobarlah amarahnja. |
TB_ITL_DRF | Baru <01961> saja didengar <08085> oleh tuannya <0113> perkataan <01697> yang <0834> diceritakan <01696> isterinya <0802> kepadanya <0413>: begini <0559> begitulah <01697> aku diperlakukan <06213> oleh hambamu <05650> itu, maka bangkitlah <02734> amarahnya <0639>. |
TL_ITL_DRF | Setelah <01961> didengar <08085> oleh tuan <0113> Yusuf akan segala perkataan <01697> isterinya <0802>, yang <0834> dikatakannya <01696> kepadanya <0413>, katanya <0559>: Demikianlah <0428> hambamu <05650> telah berbuat <06213> akan daku <0>, maka bernyala-nyala <02734> amarahnya <0639>. |
AV# | And it came to pass, when his master <0113> heard <08085> (8800) the words <01697> of his wife <0802>, which she spake <01696> (8765) unto him, saying <0559> (8800), After this manner <01697> did <06213> (8804) thy servant <05650> to me; that his wrath <0639> was kindled <02734> (8799). |
BBE | |
MESSAGE | When his master heard his wife's story, telling him, "These are the things your slave did to me," he was furious. |
NKJV | So it was, when his master heard the words which his wife spoke to him, saying, "Your servant did to me after this manner," that his anger was aroused. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spoke to him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled. |
GWV | When Potiphar heard his wife's story, especially when she said, "This is what your slave did to me," he became very angry. |
NET | When his master heard his wife say,* “This is the way* your slave treated me,”* he became furious.* |
NET | 39:19 When his master heard his wife say,2439 tn Heb “and when his master heard the words of his wife which she spoke to him, saying.” “This is the way2440 tn Heb “according to these words.” your slave treated me,”2441 tn Heb “did to me.” he became furious.2442 tn Heb “his anger burned.”
|
BHSSTR | <0639> wpa <02734> rxyw <05650> Kdbe <0> yl <06213> hve <0428> hlah <01697> Myrbdk <0559> rmal <0413> wyla <01696> hrbd <0834> rsa <0802> wtsa <01697> yrbd <0853> ta <0113> wynda <08085> emsk <01961> yhyw (39:19) |
LXXM | egeneto {<1096> V-AMI-3S} de {<1161> PRT} wv {<3739> CONJ} hkousen {<191> V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} kuriov {<2962> N-NSM} autou {<846> D-GSM} ta {<3588> T-APN} rhmata {<4487> N-APN} thv {<3588> T-GSF} gunaikov {<1135> N-GSF} autou {<846> D-GSM} osa {<3745> A-APN} elalhsen {<2980> V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} auton {<846> D-ASM} legousa {<3004> V-PAPNS} outwv {<3778> ADV} epoihsen {<4160> V-AAI-3S} moi {<1473> P-DS} o {<3588> T-NSM} paiv {<3816> N-NSM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} eyumwyh {<2373> V-API-3S} orgh {<3709> N-DSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |