ENDE | Ia mengutjapkan kata-kata jang sama kepadanja: "Budak Hibrani, jang kaubawa kemari itu, telah datang kepadaku, untuk mempermainkan daku. |
TB | Perkataan itu jugalah yang diceritakan perempuan itu kepada Potifar, katanya: "Hamba orang Ibrani yang kaubawa ke mari itu datang kepadaku untuk mempermainkan aku. |
BIS | Sekembalinya suaminya, ia segera menuturkan cerita itu kepadanya, katanya, "Orang Ibrani yang kaubawa ke mari itu, masuk ke dalam kamar untuk menghina saya. |
FAYH | ia berkata kepadanya, "Budak Ibrani yang kaubawa ke sini mencoba memperkosa aku,
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka dikatakannyalah kepadanya segala perkataan itu, demikian katanya: Adapun hamba Ibrani, yang telah kaubawa masuk kepada kami, ia itu telah datang hendak memberi malu akan daku. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka dikatakanlah kepadanya segala perkataan itu demikian katanya: "Adapun hamba Ibrani yang telah engkau bawa masuk kepada kita ialah telah datang kepadaku hendak berguru dengan aku. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Perkataan <01697> itu jugalah yang diceritakan <01696> perempuan itu kepada <0413> Potifar <0428>, katanya <0559>: "Hamba <05650> orang Ibrani <05680> yang <0834> kaubawa <0935> ke <0413> mari itu datang <0935> kepadaku <0> untuk mempermainkan <06711> aku. |
TL_ITL_DRF | Maka dikatakannyalah <01696> kepadanya <0413> segala perkataan <01697> itu, demikian <0428> katanya <0559>: Adapun hamba <05650> Ibrani <05680>, yang telah <0834> kaubawa <06711> masuk <0935> kepada <0413> kami, ia itu telah datang <0935> hendak memberi malu akan daku <0>. |
AV# | And she spake <01696> (8762) unto him according to these words <01697>, saying <0559> (8800), The Hebrew <05680> servant <05650>, which thou hast brought <0935> (8689) unto us, came in <0935> (8804) unto me to mock <06711> (8763) me: |
BBE | Then she gave him the same story, saying, The Hebrew servant whom you have taken into our house came in to make sport of me; |
MESSAGE | She told him the same story. She said, "The Hebrew slave, the one you brought to us, came after me and tried to use me for his plaything. |
NKJV | Then she spoke to him with words like these, saying, "The Hebrew servant whom you brought to us came in to me to mock me; |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And she spoke to him according to these words, saying, The Hebrew servant, which thou hast brought to us, came in to me to mock me: |
GWV | Then she told him the same story: "The Hebrew slave you brought here came in and tried to fool around with me. |
NET | This is what she said to him:* “That Hebrew slave* you brought to us tried to humiliate me,* |
NET | 39:17 This is what she said to him:2436 tn Heb “and she spoke to him according to these words, saying.” “That Hebrew slave2437 sn That Hebrew slave. Now, when speaking to her husband, Potiphar’s wife refers to Joseph as a Hebrew slave, a very demeaning description. you brought to us tried to humiliate me,2438 tn Heb “came to me to make fun of me.” The statement needs no explanation because of the connotations of “came to me” and “to make fun of me.” See the note on the expression “humiliate us” in v. 14.
|
BHSSTR | <0> yb <06711> qxul <0> wnl <0935> tabh <0834> rsa <05680> yrbeh <05650> dbeh <0413> yla <0935> ab <0559> rmal <0428> hlah <01697> Myrbdk <0413> wyla <01696> rbdtw (39:17) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} elalhsen {<2980> V-AAI-3S} autw {<846> D-DSM} kata {<2596> PREP} ta {<3588> T-APN} rhmata {<4487> N-APN} tauta {<3778> D-APN} legousa {<3004> V-PAPNS} eishlyen {<1525> V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} me {<1473> P-AS} o {<3588> T-NSM} paiv {<3816> N-NSM} o {<3588> T-NSM} ebraiov {<1445> N-NSM} on {<3739> R-ASM} eishgagev {<1521> V-AAI-2S} prov {<4314> PREP} hmav {<1473> P-AP} empaixai {<1702> V-AAN} moi {<1473> P-DS} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} moi {<1473> P-DS} koimhyhsomai {<2837> V-FPI-1S} meta {<3326> PREP} sou {<4771> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |